m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
# chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna. | # chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna. | ||
− | # Etamuys - etamuys [[chi-|chi]][[b-|b]][[ | + | # Etamuys - etamuys [[chi-|chi]][[b-|b]][[gysqua|gynga]] |
− | # [[ | + | # [[fihizca|Fihizca]] |
− | # [[ | + | # [[ubaca|Ubaca]] |
# [[ubasa|Ubasa]], [[ubasa|ubas]][[ata|ata]], [[ubasa|ubasa]][[boza|boza]] | # [[ubasa|Ubasa]], [[ubasa|ubas]][[ata|ata]], [[ubasa|ubasa]][[boza|boza]] | ||
− | # [[z-|Z]][[ | + | # [[z-|Z]][[quyhyza]] [[-z|z]][[a-|a]][[misqua]], [[i-|i]]''tochua''[[b-|b]][[gusqua]], [[busua]][[b-|b]][[gusqua]], [[i-|i]]''chyumyfac'' [[b-|b]][[tasqua]] |
− | # | + | # [[afihistu|Afihistu]]c |
# Zpquyquynaz - bchibycaz - ycbsunecaz | # Zpquyquynaz - bchibycaz - ycbsunecaz | ||
− | # [[uta|Uta]][[ | + | # [[uta|Uta]][[fihista]] - [[uta]][[fihista]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|na]] - [[gyquyn]] |
− | # [[gy|Gy]][[-n|n]][[ | + | # [[gy|Gy]][[-n|n]][[pquane|pquaoa]] - [[hata]][[zone|zona]] - [[a-|a]][[suca]][[yne|yn]][[puyqyne|puyca]]. |
− | # [[gy|Gy]][[-n|n]][[a-|a]][[ | + | # [[gy|Gy]][[-n|n]][[a-|a]][[pquane]] - ''gynie''[[a-|a]][[pquane]] - [[a-|a]][[suca]][[-z|z]] yquie agyine. |
− | # | + | # [[hata|Hata]][[zone|zona]] [[gue|gue]] - [[a-|a]][[suca]][[-z|z]][[yni|yni]][[-a|a]] [[puyquyne]], [[hata]] [[pquapquane|pquyca]] [[gue|gue]] |
# Asucaz ynyazyquy | # Asucaz ynyazyquy | ||
# [[tapia|Tapia]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quys]][[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pkuane|pquane]] - [[tapia|tapia]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quys]][[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]]''quyne'' | # [[tapia|Tapia]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quys]][[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]][[pkuane|pquane]] - [[tapia|tapia]][[-z|z]] [[b-|b]][[kyskua|quys]][[gy|gy]][[-n|n]] [[a-|a]]''quyne'' |
Revisión del 14:57 5 jul 2012
chipquana, aquichipquanie [o] sasquyhyna.
Al fin y al cabo. Etamuys; como, al fin y al cabo nos moriremos, etamuys chibgynga.
Alma. Fihizca.
Almoada. Ubaca.
Almorzada. Ubasa, ubasata, ubasaboza, etc., una almorzada, dos almorzadas, etc.
Almorzar. Zquyhyza zamisqua, itochuabgusqua, busuabgusqua, ichyumyfac btasqua.
Al mismo tiempo. Afihistuc.
A lo que me pareçe. Zpquyquynaz [o] bchibycaz [o] ycbsunecaz.
Alquiler de los yndios. Utafihista; utafihistacana, fue al alquiler [o] gyquyn.
Alta cosa, como pared o torre. Gynpquaoa [o] hatazona [o] asucaynpuyca.
Alta, estar desta manera. Gynapquane; gynieapquane, está más alta [o] asucaz yquie agyine.
Alto árbol. Hatazona gue, es mui alto [o] asucazynia puyquyne, hata pquyca gue.
Alto haçerse. Asucaz ynyazyquy.
Alta haçer la torre o tapia. Tapiaz bquysgyn apquane [o] tapiaz bquysgyn aquyne.
Alta cosa, esto es, que está en alto. Guatzona, guatiezona; más alta.
Alta estar. Guatazone.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.