m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|morfo = | |morfo = | ||
− | # [[yn|Yn]][[b-|b]][[zahanasuca]] | + | # [[yn|Yn]] [[b-|b]][[zahanasuca]] |
− | # [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[b-|b]][[zasqua]] | + | # [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[b-|b]][[zasqua]] |
− | # [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]][[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]] | + | # [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]] |
− | # [[a-|A]][[ | + | # [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]] |
# Amenans [[a-|a]][[nasqua|na]], amenans [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]]. | # Amenans [[a-|a]][[nasqua|na]], amenans [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]]. | ||
# [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[casqua]]; [[b-|b]][[casqua|caque]] | # [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[a-|a]][[muysa|muys]] [[b-|b]][[casqua]]; [[b-|b]][[casqua|caque]] |
Revisión del 20:09 23 ene 2013
Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[2] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[3] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[4] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[5] choc, buen consejo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ La segunda o no está muy nítida.
- ↑ Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
- ↑ Nuevo: Revisar en González.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.