m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m (Morfo) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
# [[hycazie|Hycazie]] | # [[hycazie|Hycazie]] | ||
− | # [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[b | + | # [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua]] - [[-b|b]][[casqua|caque]] |
− | # [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[b | + | # [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]] |
# [[iimuy|Ismuy]] | # [[iimuy|Ismuy]] | ||
# [[chasmuy|Chasmuy]] | # [[chasmuy|Chasmuy]] | ||
# [[chuhuza|Chuhuza]] | # [[chuhuza|Chuhuza]] | ||
− | # Ai sie [[b | + | # Ai sie [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a|-a]][[chahansuca]] |
− | # [[me|Me]][[b | + | # [[me|Me]][[-b|b]][[gasqua]] |
# [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]] | # [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]] | ||
− | # [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[b | + | # [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[-b|b]][[iasqua]] |
# Ytas [[z-|ze]][[masqua]] | # Ytas [[z-|ze]][[masqua]] | ||
# [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na. | # [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na. |
Revisión del 03:54 3 feb 2013
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[2] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Plantilla:Nuevo
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.