De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 17: Línea 17:
 
# Guapa [[quybsa]]
 
# Guapa [[quybsa]]
 
# [[agua|Agua]] [[quybsa]]
 
# [[agua|Agua]] [[quybsa]]
# amenans [[a-|a]][[nasqua|na]] - amenas [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]]
+
# amenans [[a-|a]][[nasqua|na]] - amenans [[a-|a]][[b-|b]][[casqua|caque]]
 
# Amenasu [[ma-|ma]][[nasqua|saia]], [[a-|a]][[menansuca|menasuca]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]] - mena[[b-|b]][[gasqua|ga]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# Amenasu [[ma-|ma]][[nasqua|saia]], [[a-|a]][[menansuca|menasuca]] [[ma-|ma]][[nasqua|saia]] - mena[[b-|b]][[gasqua|ga]]s [[a-|a]][[nasqua|na]]
 
# [[tygua|Tygua]]
 
# [[tygua|Tygua]]
Línea 39: Línea 39:
 
Agí amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br>
 
Agí amarillo. '''Guapa quybsa'''.<br>
 
Agí chiquito. '''Agua quybsa'''.<br>
 
Agí chiquito. '''Agua quybsa'''.<br>
Aguijar, correr, disen '''amenans ana''',  fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''amenas abcaque'''.<br>
+
Aguijar, correr, disen '''amenans ana''',  fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es '''amenans abcaque'''.<br>
 
Aguija, ymperatiuo. '''Amenasu masaia, amenasuca masaia'''. Disen también, '''menabgas ana''', apretó y se fue.<br>
 
Aguija, ymperatiuo. '''Amenasu masaia, amenasuca masaia'''. Disen también, '''menabgas ana''', apretó y se fue.<br>
 
Águila. '''Tygua'''.<br>
 
Águila. '''Tygua'''.<br>

Revisión del 20:18 2 feb 2013

Lematización[1]
Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua.

Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Maepqua[,] maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al nombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenans abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.

Agradar a otro. Hoc cho bquysqua, esto es haçer
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.