De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 91r
 
|siguiente = fol 91r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_90v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_90v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# No quíero que uaja &#61;  '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[pueyca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|n''' [-] <br>'''ga]][[-z|z]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' &#61; <br>
 +
# No pretendo jr &#61; '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# No tengo gana de ablar &#61;  '''[[z-|z]][[cubunsuca|cubunzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]''' <br>
 +
# No uendra por ningun caso uendra &#61;  '''[[hataca|hatac]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]]''', <br>{{lat|L,}}  '''[[ubuca|ubuc]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]]''' &#61;<br>
 +
# No me pertenese a mī haçer eʃo &#61;  '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quinga]]''' <br>'''[[pquane|pquan]][[-za|za]]''' &#61;<br>
 +
# No parese uìen, ora çea a la uíſta o al oído &#61; '''ycâzyza ''' <br>
 +
# No se &#61;  '''zemucanza''' &#61;<br>
 +
# No se  dudando &#61;  '''hac uaxín''' &#61;<br>
 +
# No se que es &#61;  '''ípqua uaxín''', {{lat|L,}} '''ípqua uan zemucanza''' <br>{{lat|L,}} '''ipqua uaxin zemucanza''' &#61;<br>
 +
# No se quien es &#61;  '''Xieua xin''', {{lat|L,}} '''xiua xin zemucan''' [-] <br>'''za''', {{lat|L,}} '''xieuan zemucanza''' &#61;<br>
 +
# Noche &#61;  '''za''' &#61;<br>
 +
# Nombrar &#61;  '''ahycan zemasqua''', {{lat|L,}} '''ahyca zegus''' [-] <br>'''qua ''' &#61;<br>
 +
# Nombre &#61;  '''hyca''' &#61;<br>
 +
# Nosotros &#61;  '''chie''' &#61;<br>
 +
# Nuera  Respecto del suegro &#61;  '''gyì''' &#61;<br>
 +
# Nuera  Respecto de la suegra &#61;  '''gyeca''' &#61;<br>
 +
# Nueua coʃa &#61;  '''fihiza''' &#61;<br>
 +
# Nueue &#61;  '''aca''' &#61;<br>
 +
# Nueſtro pronombre &#61;  '''chi''' &#61;<br>
 +
# Nube y nublado &#61;  '''faoa''' &#61;<br>
 +
# Nunca jamas &#61;  '''hataca''', {{lat|L,}} '''ubuca''', o anbos juntoʃ. <br>'''hatacaubuca''' &#61;<br>
 +
{{der|Nubada &#61;}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 15:10 26 dic 2016

Lematización[1]

  1. No quíero que uaja = anangaz pueyca, l, anan [-]
    ga
    z bgaza
    =
  2. No pretendo jr = inanga zegusquaza =
  3. No tengo gana de ablar = zcubunzinga cuhuc aguene
  4. No uendra por ningun caso uendra = hatac ahuzinga,
    L, ubuc ahuzinga =
  5. No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga
    pquanza =
  6. No parese uìen, ora çea a la uíſta o al oído = ycâzyza
  7. No se = zemucanza =
  8. No se dudando = hac uaxín =
  9. No se que es = ípqua uaxín, L, ípqua uan zemucanza
    L, ipqua uaxin zemucanza =
  10. No se quien es = Xieua xin, L, xiua xin zemucan [-]
    za, L, xieuan zemucanza =
  11. Noche = za =
  12. Nombrar = ahycan zemasqua, L, ahyca zegus [-]
    qua =
  13. Nombre = hyca =
  14. Nosotros = chie =
  15. Nuera Respecto del suegro = gyì =
  16. Nuera Respecto de la suegra = gyeca =
  17. Nueua coʃa = fihiza =
  18. Nueue = aca =
  19. Nueſtro pronombre = chi =
  20. Nube y nublado = faoa =
  21. Nunca jamas = hataca, L, ubuca, o anbos juntoʃ.
    hatacaubuca =
Nubada =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 90v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.