De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 91r | |siguiente = fol 91r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_90v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_90v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # No quíero que uaja = '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|nga]][[-z|z]] [[pueyca]]''', {{lat|l,}} '''[[a-|a]][[nasqua|na]][[-nga|n''' [-] <br>'''ga]][[-z|z]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-za|za]]''' = <br> | ||
+ | # No pretendo jr = '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]][[-za|za]]''' =<br> | ||
+ | # No tengo gana de ablar = '''[[z-|z]][[cubunsuca|cubunzinga]] [[cuhu]]c [[a-|a]][[guene]]''' <br> | ||
+ | # No uendra por ningun caso uendra = '''[[hataca|hatac]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[ubuca|ubuc]] [[a-|a]][[husqua|hu]][[-zinga|zinga]]''' =<br> | ||
+ | # No me pertenese a mī haçer eʃo = '''[[hycha]] [[cha-|cha]][[quysqua|quinga]]''' <br>'''[[pquane|pquan]][[-za|za]]''' =<br> | ||
+ | # No parese uìen, ora çea a la uíſta o al oído = '''ycâzyza ''' <br> | ||
+ | # No se = '''zemucanza''' =<br> | ||
+ | # No se dudando = '''hac uaxín''' =<br> | ||
+ | # No se que es = '''ípqua uaxín''', {{lat|L,}} '''ípqua uan zemucanza''' <br>{{lat|L,}} '''ipqua uaxin zemucanza''' =<br> | ||
+ | # No se quien es = '''Xieua xin''', {{lat|L,}} '''xiua xin zemucan''' [-] <br>'''za''', {{lat|L,}} '''xieuan zemucanza''' =<br> | ||
+ | # Noche = '''za''' =<br> | ||
+ | # Nombrar = '''ahycan zemasqua''', {{lat|L,}} '''ahyca zegus''' [-] <br>'''qua ''' =<br> | ||
+ | # Nombre = '''hyca''' =<br> | ||
+ | # Nosotros = '''chie''' =<br> | ||
+ | # Nuera Respecto del suegro = '''gyì''' =<br> | ||
+ | # Nuera Respecto de la suegra = '''gyeca''' =<br> | ||
+ | # Nueua coʃa = '''fihiza''' =<br> | ||
+ | # Nueue = '''aca''' =<br> | ||
+ | # Nueſtro pronombre = '''chi''' =<br> | ||
+ | # Nube y nublado = '''faoa''' =<br> | ||
+ | # Nunca jamas = '''hataca''', {{lat|L,}} '''ubuca''', o anbos juntoʃ. <br>'''hatacaubuca''' =<br> | ||
+ | {{der|Nubada =}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 15:10 26 dic 2016
Lematización[1]
- No quíero que uaja = anangaz pueyca, l, anan [-]
gaz bgaza = - No pretendo jr = inanga zegusquaza =
- No tengo gana de ablar = zcubunzinga cuhuc aguene
- No uendra por ningun caso uendra = hatac ahuzinga,
L, ubuc ahuzinga =
- No me pertenese a mī haçer eʃo = hycha chaquinga
pquanza =
- No parese uìen, ora çea a la uíſta o al oído = ycâzyza
- No se = zemucanza =
- No se dudando = hac uaxín =
- No se que es = ípqua uaxín, L, ípqua uan zemucanza
L, ipqua uaxin zemucanza =
- No se quien es = Xieua xin, L, xiua xin zemucan [-]
za, L, xieuan zemucanza =
- Noche = za =
- Nombrar = ahycan zemasqua, L, ahyca zegus [-]
qua =
- Nombre = hyca =
- Nosotros = chie =
- Nuera Respecto del suegro = gyì =
- Nuera Respecto de la suegra = gyeca =
- Nueua coʃa = fihiza =
- Nueue = aca =
- Nueſtro pronombre = chi =
- Nube y nublado = faoa =
- Nunca jamas = hataca, L, ubuca, o anbos juntoʃ.
hatacaubuca =
Nubada =
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.