m |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = inta | |IPA_GONZALEZ = inta | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = |
Revisión del 22:28 28 ene 2013
inta#I adv. Al través. || inta#II posp. A cambio, en cambio, en retorno. || inta#L_I ~ca/na loc. posp. En lugar de, en representación de, por.
inta, enta
- 1. En venganza.
I. posp. A cambio, o, en cambio.
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 50v Ms. 158. Voc. fol. fol 50v
Vengarse. Zintaz bquysqua, mintaz mquysqua, entaz abquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v
Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas vmquis qua. te vengas de mi. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 75r Ms. 2924. fol. fol 75r
Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe enta.
I. loc. posp. En lugar de, en representación de.
En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 35r Ms. 2924. fol. fol 35r
Por mí, esto es, en mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102v Ms. 158. Voc. fol. fol 102v
Sustituír a otro en su lugar. Entac bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 115r Ms. 158. Voc. fol. fol 115r
Sustituir por otro. Entanisucune [o] entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 115r Ms. 158. Voc. fol. fol 115r
Lugartheniente ser. Entac isucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 84v Ms. 158. Voc. fol. fol 84v
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80r Ms. 158. Voc. fol. fol 80r