m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que. | ~ca/c }} | {{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que. | ~ca/c }} | ||
− | |||
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|fol 41v}} | {{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|fol 41v}} | ||
+ | {{sema|Como}} | ||
− | {{ | + | :1. Denota equivalencia o semejanza. |
+ | {{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|fol 22r}} | ||
− | : | + | :2. '''sis ~'''. Como esto. |
− | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''sis cuc aguecua''.|fol 57v}} | + | {{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|fol 57v}} |
{{I| s. | Cosa semejante o parecida. | ~pqua }} | {{I| s. | Cosa semejante o parecida. | ~pqua }} |
Revisión del 17:27 23 dic 2012
I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que.
Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 41v Ms. 158. Voc. fol. fol 41v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u
- 1. Denota equivalencia o semejanza.
Como comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 22r Ms. 2924. fol. fol 22r
- 2. sis ~. Como esto.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 57v Ms. 158. Voc. fol. fol 57v
I. s. Cosa semejante o parecida.
guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 30r Ms. 158. Gra. fol. fol 30r
Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua, anu, chitu, cuhu, hichu, huistu, iotu, sotu
I. loc. v. Parece que es, como que es. Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice.
Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 94r Ms. 158. Voc. fol. fol 94r
I. loc. v. Tener ganas de, tener deseos de.
Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo aguene, como se uera por ejemplos çiguientes.
Deseo yerme. Chasienga cuhuc aguene. Si deseas confesarte, confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an. Si yo deseara confesar, confesar chaquinga cuhucu aguecuasan; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo aguene, el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del aguene como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar maquinga cuhuc aguene; ¿tubiste deseo de irte? masienga cuhuc agaoa? Ai este partisipio cuhupqua, q[ue] es compañero del partiçipio, cuhucaguequa, de manera que son sinónimos. También en lugar del aguene puede ponerse el verbo substaniuo gue, pero entonses quítase la c como, confesar chaquinga cuhugue; quando se responde por otro se dice, confesar quinga cuhun aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 57r Ms. 158. Voc. fol. fol 57r