(Nueva plantilla para Lugo) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{trascripcion_158 |
|fuente = Manuscrito 158 BNC | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario |
Revisión del 21:53 30 abr 2009
Hablar. Zcubunsuca.
Hablar apriesa. Hizenec zecubunsuca [o] ys machequa zecubunsuca.
Hablar por otro, esto es, en su lugar. Entac zecubunsuca.
Hablar por otro, en su fauor. Asan zecubunsuca.
Hablar a troche y moche. Zytosumos zecubunsuca.
Hablar todos juntos. Chusc chicubunsuca [o] chicuc chicubunsuca [o] atuca chicubunsuca.
Hablar, quedito como en secreto. Fihizcac zecubunsuca.
Hablar passito. Chahuan zecubunsuca.
Hablar rreçio. Yhcacuyne gueca zecubunsuca.
Hablar despaçio. Hichan zecubunsuca.
Hablar entre dientes, hueco. Quyhycatac zecubunsuca.
Hablar por las nariçes. lsaca chichy zecubunsuca.
Hablar sin rraçón. Pquynuc fahacuc zecubunsuca.
Hablar uien, congruamente, Zecubunz chychic btasqua [o] zecubunz afihistac asucunsuca za [o] zecubunz achuen mague.
Hablar consideradamente. Yc muys bsuns zecubunsuciz.
Hablar ynconsideradamente. Yc muys bsunzac Zecubunsuca.
Hablador, q[ue] no se harta de ablar. Cubunzetan ami mague.
Hablador, q[ue] abla mucho. Acubutan mague.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.