m |
m |
||
Línea 22: | Línea 22: | ||
{{III| sq. intr. | Meter la mano.}} | {{III| sq. intr. | Meter la mano.}} | ||
{{voc_158|Meter la mano en la uasija. ''Tinajac ichosqua''.|fol 87v}} | {{voc_158|Meter la mano en la uasija. ''Tinajac ichosqua''.|fol 87v}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Línea 41: | Línea 35: | ||
{{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|fol 2v}} | {{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|fol 2v}} | ||
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|fol 1v}} | {{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|fol 1v}} | ||
+ | |||
+ | {{V| sq. intr. | Me abraza. | zis a~ }} | ||
+ | {{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|fol 2v}} | ||
+ | {{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|fol 3r}} | ||
+ | |||
+ | {{VI| sq. intr. | Me toca. | ze a~ }} | ||
+ | {{voc_158|Tocar. ''<u>E</u>ichosqua, m<u>e</u>achosqua, z<u>e</u>achosqua'', etc.<br> | ||
+ | Tocarse a sí mesmo. ''Zytas z<u>e</u>ichosqua''.|fol 119r}} | ||
+ | {{manuscrito_2923|tocar, id est, tentar <nowiki>=</nowiki> ''Zebgetasuca''. l. ''<u>e</u>'', l. ''i<u>e</u> ichosqua. Yo me tiento <nowiki>=</nowiki> | ||
+ | Z<u>e</u>ichosqua, m<u>e</u>ichosqua'' &c. ''ichoque''. pret.o|fol 40v}} | ||
+ | |||
+ | {{sema|Tocar}} | ||
+ | |||
+ | {{sema|Abrazar}} |
Revisión del 03:09 8 ene 2013
Trabajar. Ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 121r Ms. 158. Voc. fol. fol 121r
Deʃta regla general ʃe ʃacan los verbos ʃiguientes...// 13. Cħoſquâ: por trabajar... En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, qɤ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 71v Gra. Lu. fol. fol 71v
Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan // michozinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58v Ms. 158. Voc. fol. fol 58v
travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 41r Ms. 2922. Voc. fol. fol 41r
Ver también "Trabajar": choque, chosqua
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] bgachasúca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v
Ver también "Ablandar la masa": chosqua(2), gachasuca
Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 87v Ms. 158. Voc. fol. fol 87v
- 1. si b~. Estirar hacia acá.
Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Voc. fol. fol 10r
- 2. ai b~. Estirar hacia acá.
Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Voc. fol. fol 10r
- 3. zpquaca b~. Estirar los brazos.
Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2v Ms. 158. Voc. fol. fol 2v
Abraçar...Pquacazebchosqua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 1v Ms. 2923. fol. fol 1v
V. sq. intr. Me abraza.
Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2v Ms. 158. Voc. fol. fol 2v
y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás. [sic] (González, 1987) - 3r Ms. 158. Mod. fol. fol 3r
VI. sq. intr. Me toca.
Tocar. Eichosqua, meachosqua, zeachosqua, etc.
Tocarse a sí mesmo. Zytas zeichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119r Ms. 158. Voc. fol. fol 119r
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 40v Ms. 2923. fol. fol 40v
Ver también "Tocar": chosqua(2), e, getasuca
Ver también "Abrazar": chosqua(2), i, quysqua(2), zasqua