De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂoskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂoskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  

Revisión del 20:55 28 ene 2013

chosqua#I sq. intr. quy. Trabajar.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

chosqua, cħosqua, cħosquâ

Fon. Gonz.*/ʂoskua/ Cons. */tʲoskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. intr. Trabajar. 
    Pret. choquy/choque. Imp. achocu.Plantilla:par

    Trabajar. Ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 121r Ms. 158. Voc. fol. fol 121r

    Deʃta regla general ʃe ʃacan los verbos ʃiguientes...// 13. Cħoſquâ: por trabajar... En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 71v Gra. Lu. fol. fol 71v

    Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan // michozinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58v Ms. 158. Voc. fol. fol 58v

    travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 41r Ms. 2922. Voc. fol. fol 41r

    Ver también "Trabajar": choque, chosqua

    uwa central: ruonro - Trabajar día tras día (Headland )


    III. sq. intr. Meter la mano. 

    Meter la mano en la uasija. Tinajac ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 87v Ms. 158. Voc. fol. fol 87v


    III. sq. tr. Ablandar la masa. 

    Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] bgachasúca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v

    Ver también "Ablandar la masa": chosqua(2), gachasuca


    IV. sq. tr. Alargar, estirar. (Requiere de los adverbios de movimiento ia y si.) 
    1. si b~. Estirar hacia acá.

    Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Voc. fol. fol 10r

    2. ai b~. Estirar hacia acá.

    Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Voc. fol. fol 10r

    3. zpquaca b~. Abrazar con malas intensiones (lit. estirar los brazos).

    Abraçar desonestamente. Zepuac zbchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2v Ms. 158. Voc. fol. fol 2v

    Abraçar...Pquacazebchosqua: hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 1v Ms. 2923. fol. fol 1v


    zis a~.
    I. loc. v. Me abraza. 
    Pret. cho.

    Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2v Ms. 158. Voc. fol. fol 2v

    y en este v[er]bo, es ichosqua, abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, esan ichoza, y así de los demás. [sic] (González, 1987) - 3r Ms. 158. Mod. fol. fol 3r

    Ver también "Abrazar": chosqua(2), i, quysqua(2), zasqua


    ze a~.
    I. loc. v. Me toca, me palpa. 
    Pret. choquy/choque.

    Tocar. Eichosqua, meachosqua, zeachosqua, etc.
    Tocarse a sí mesmo. Zytas zeichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 119r Ms. 158. Voc. fol. fol 119r

    tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento = Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 40v Ms. 2923. fol. fol 40v

    Ver también "Tocar": chosqua(2), e, getasuca