De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:56 30 abr 2009

Lematización[1]
Perlático. Vide 'tullido'.

Perder. Ai btasqua [o]aguezac bgasqua [o] ai bgyisuca [o] bzasyuca.

Perderse. Azasynsuca [o] aguezac agasqua [o] amisqua.

Perdido estar uno, con trauajos, con miseria, rematado. acauado. le zcuine [o] ie fihiste zmi.

Perder el camino. le nzas inasqua [o] ie nzas zemisqua, quiere desir, yr descaminado. les zupquac aimyne [o] zinquyne, estos dos son los proprios.

Perdime. Zquyhycas maquine.

Perdiz. Quizo.

Perdonar. Apqua zegusquanza.

Peresoso. Achinan mague, acain mague, aiohozan mague.

Permaneçer. Ysuc zequene.

Permitir. No ai proprio uocablo. Consentir en ello pareçiéndole uien, eso sí ai, que es, zepquys azasqua.

Perpetua cosa. Ysuc aguecua.

Perpetuar alguna cosa. Ysuc bgasqua, ysuc aguenynga.

Perro o perra. To.

Perseguir, esto es afligir, dar mala uida y acosar. Zemaisuca.

Pertenéçeme a mí el haçer eso, yo soi el que lo deue haçer, el que tiene obligaçión. Hycha gue chaquinguepqua; hycha chaquinguepquanza, a mí no me pertenese.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.