De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| sq. sin. tr. | Pasar una cosa, un contenido o una persona de un lugar a otro. Correlativo de ''misqua''.}} {{imp|to}}
 
{{I| sq. sin. tr. | Pasar una cosa, un contenido o una persona de un lugar a otro. Correlativo de ''misqua''.}} {{imp|to}}
{{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|fol 95v}}
+
{{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}}
{{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|fol 101v}}
+
{{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}}
 
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.<br>
 
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.<br>
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. ''Yc ai zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ynperatiuo, ''icu''. Partiçipios, ''chaisca, chaica, chainga''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, ''sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica''.|fol 64r}}
+
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. ''Yc ai zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ynperatiuo, ''icu''. Partiçipios, ''chaisca, chaica, chainga''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, ''sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica''.|64r}}
  
 
{{sema|Pasar a otro lugar}}
 
{{sema|Pasar a otro lugar}}
Línea 16: Línea 16:
  
 
:1. '''guas b~'''. Bajar algo que está en un lugar alto.
 
:1. '''guas b~'''. Bajar algo que está en un lugar alto.
{{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|fol 10v}}
+
{{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}}
{{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|fol 54r}}
+
{{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}}
{{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|fol 98r}}
+
{{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}}
  
 
:2. '''guan b~'''. Botar hacia abajo, arrojar.
 
:2. '''guan b~'''. Botar hacia abajo, arrojar.
{{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|fol 54r}}
+
{{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}}
{{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|fol 20r}}
+
{{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}}
{{voc_158|Echar de lo alto. ''Guan btasqua''.|fol 65r}}
+
{{voc_158|Echar de lo alto. ''Guan btasqua''.|65r}}
{{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|fol 64r}}
+
{{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}}
{{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|fol 65r}}
+
{{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}}
  
 
:3. '''zos b~'''. Arrojar en parte alta.
 
:3. '''zos b~'''. Arrojar en parte alta.
{{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|fol 20r}}
+
{{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}}
  
 
:4. '''guat b~'''. Arrojar hacia arriba.
 
:4. '''guat b~'''. Arrojar hacia arriba.
{{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|fol 20r}}
+
{{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}}
  
 
:5. '''hui b~'''. Meter (lit. pasar dentro).
 
:5. '''hui b~'''. Meter (lit. pasar dentro).
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|fol 73r}}
+
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
::5.1. Encerrar.
 
::5.1. Encerrar.
{{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|fol 71r}}
+
{{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}}
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|fol 73r}}
+
{{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}}
  
 
:6. '''in b~'''. Hundir en el agua.
 
:6. '''in b~'''. Hundir en el agua.
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|fol 82r}}
+
{{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}}
  
 
{{sema|Zambullir}}
 
{{sema|Zambullir}}
Línea 46: Línea 46:
 
:7. '''yban b~'''. Despegar, separar.
 
:7. '''yban b~'''. Despegar, separar.
 
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br>
Despegarse. ''Yban zemisqua''.|fol 56r}}
+
Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}}
  
 
::7.1. '''-yban ab~'''. Apartar.
 
::7.1. '''-yban ab~'''. Apartar.
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
 
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br>
Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|fol 17v}}
+
Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}}
  
 
:8. '''umys b~'''. Pasar, tragar.
 
:8. '''umys b~'''. Pasar, tragar.
 
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br>
Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|fol 95v}}
+
Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}}
  
 
:9. '''fihiste a~'''. Borrar.
 
:9. '''fihiste a~'''. Borrar.
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br>  
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
 
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br>
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|fol 24v}}
+
Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}}
 
{{sema|Borrar}}
 
{{sema|Borrar}}
  
 
:10. '''yc b~'''. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
 
:10. '''yc b~'''. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|fol 64r}}
+
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}}
{{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|fol 96v}}
+
{{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}}
{{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|fol 64v}}
+
{{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|64v}}
{{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|fol 64v}}
+
{{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}}
  
 
::10.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad.
 
::10.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad.
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|fol 96v}}
+
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}}
  
 
:11. '''zpquyquy yc b~'''. Pensar (echarle pensamiento).
 
:11. '''zpquyquy yc b~'''. Pensar (echarle pensamiento).
{{manuscrito_2923|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|fol 33r}}
+
{{manuscrito_2923|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}}
 
{{sema|Pensar}}
 
{{sema|Pensar}}
  
 
:12. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño.
 
:12. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño.
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|fol 6v}}
+
{{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}}
 
{{sema|Achicar}}
 
{{sema|Achicar}}
  
Línea 87: Línea 87:
 
{{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br>
 
{{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br>
 
Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br>
 
Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br>
Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|fol 2v}}
+
Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}}
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
  
 
:2. '''quyhyc a~'''. Cerrar.
 
:2. '''quyhyc a~'''. Cerrar.
 
{{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br>
Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|fol 46v}}
+
Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}}
  
 
:3. '''fac b~'''. Sacar.
 
:3. '''fac b~'''. Sacar.
 
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br>
 
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br>
Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|fol 112r}}
+
Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}}
{{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|fol 64r}}
+
{{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}}
  
 
:4. '''gannyc b~'''. Pasar entre renglones.
 
:4. '''gannyc b~'''. Pasar entre renglones.
{{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|fol 96r}}
+
{{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}}
  
 
:5. '''sacan b~'''. Partir.
 
:5. '''sacan b~'''. Partir.
{{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|fol 94r}}
+
{{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}}
  
 
:6. '''tei b~'''. Abollar.
 
:6. '''tei b~'''. Abollar.
{{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|fol 2r}}
+
{{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}}
  
 
:7. '''asuhucaz ab~'''. Menear la cola.
 
:7. '''asuhucaz ab~'''. Menear la cola.
{{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|fol 40v}}
+
{{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}}
  
 
{{III| sq. intr. |  Abrir.}}
 
{{III| sq. intr. |  Abrir.}}
Línea 117: Línea 117:
 
:1. '''ytas a~'''. Abrirse, desenvolver o desdoblarse.
 
:1. '''ytas a~'''. Abrirse, desenvolver o desdoblarse.
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''.
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''.
Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.|fol 2r}}
+
Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.|2r}}
  
  
Línea 123: Línea 123:
  
 
:1. '''hui b~'''. Entrar multitud de personas.
 
:1. '''hui b~'''. Entrar multitud de personas.
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|fol 73r}}
+
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
  
 
{{sema|gusqua-tasqua}}
 
{{sema|gusqua-tasqua}}
Línea 133: Línea 133:
  
 
:1. '''ys b~'''. Desprender, quitar.
 
:1. '''ys b~'''. Desprender, quitar.
{{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|fol 107v}}
+
{{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}}
  
 
:2. '''chues b~'''. Destetar.
 
:2. '''chues b~'''. Destetar.
{{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|fol 57v}}
+
{{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}}
  
 
:3. '''ys b~'''. Escoger.
 
:3. '''ys b~'''. Escoger.
{{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|fol 74r}}
+
{{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}}
  
 
:4. '''ys b~'''. Faltar.
 
:4. '''ys b~'''. Faltar.
{{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|fol 76r}}
+
{{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}}
{{manuscrito_2924|Faltar <nowiki>=</nowiki> ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|fol 40r}}
+
{{manuscrito_2924|Faltar <nowiki>=</nowiki> ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}}
{{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|fol 76r}}
+
{{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}}
  
  
 
{{I| loc. v. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra. | gazc i~}}
 
{{I| loc. v. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra. | gazc i~}}
{{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|fol 19v}}
+
{{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}}
{{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|fol 20v}}
+
{{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}}
  
 
{{I| loc. v. | Arremeter, embestir, chocar. (lit. pasar a su encuentro). | aubac i~}}
 
{{I| loc. v. | Arremeter, embestir, chocar. (lit. pasar a su encuentro). | aubac i~}}
{{voc_158|Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. ''Obac itasqua''.|fol 4v}}
+
{{voc_158|Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. ''Obac itasqua''.|4v}}
 
{{sema|Acometer}}
 
{{sema|Acometer}}
  
 
{{I| loc. v. | Estar acostumbrado. | ys atyne }}
 
{{I| loc. v. | Estar acostumbrado. | ys atyne }}
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|fol 5v}}
+
{{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}}
 
{{sema|Estar acostumbrado}}
 
{{sema|Estar acostumbrado}}

Revisión del 02:42 29 ene 2013

tasqua#I sq. sin. tr. Pasar, echar (un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro) || tasqua#II sq. tr. Conducir (de un lugar a otro) || tasqua#L_I aubac i~ loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar (lit. echarse de frente)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

tasqua, tene, tyne(2)

Fon. Gonz.*/taskua/ Cons. */taskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. sq. sin. tr. Pasar una cosa, un contenido o una persona de un lugar a otro. Correlativo de misqua. 
    Imp. to.

    Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    ...Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
    Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito, zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Ver también "Pasar a otro lugar": gusqua(5), tasqua

    Plantilla:comentarios

    1. guas b~. Bajar algo que está en un lugar alto.

    Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v

    Descolgar. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    2. guan b~. Botar hacia abajo, arrojar.

    Derribar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Arrojar otra cosa al agua. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

    Echar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r

    Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
    Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r

    3. zos b~. Arrojar en parte alta.

    Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. Zos btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

    4. guat b~. Arrojar hacia arriba.

    Arrojar en alto. Guate btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r

    5. hui b~. Meter (lit. pasar dentro).

    Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    5.1. Encerrar.

    Ençerrar. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r

    Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    6. in b~. Hundir en el agua.

    Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r

    Ver también "Zambullir": in, suguagosqua, tasqua, utysuca

    7. yban b~. Despegar, separar.

    Despegar. Yban btasqua.
    Despegarse. Yban zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

    7.1. -yban ab~. Apartar.

    Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
    Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    8. umys b~. Pasar, tragar.

    Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
    Pasarse por el tragadero. Umys amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v

    9. fihiste a~. Borrar.

    Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
    Borrarse. fihiste amisqua
    Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v

    Ver también "Borrar": misqua, tasqua

    10. yc b~. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.

    Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    Echar más. Ingue yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    10.1. chahac b~. Transmitir enfermedad.

    Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    11. zpquyquy yc b~. Pensar (echarle pensamiento).

    Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. Yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r

    Ver también "Pensar": sunsuca, tasqua

    12. anupquac b~. Achicar, menguar el tamaño.

    Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v

    Ver también "Achicar": anu, gasqua, quysqua, tasqua


    II. sq. tr.

    • Mover.
     

    Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua

    1. ytas b~. Abrir, desenvolver o desdoblar.

    Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.//
    Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
    Abierto estar assí. Ytas atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, nyscasuca, tasqua, uasqua, yta

    2. quyhyc a~. Cerrar.

    Çerrar. Quyhyc btasqua.
    Çerrado estar. Quyhyc atyene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    3. fac b~. Sacar.

    Sacar echando fuera. Fac btasqua.
    Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r

    Echar fuera. Fac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r

    4. gannyc b~. Pasar entre renglones.

    Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.
    Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r

    5. sacan b~. Partir.

    Partir. Sacan btasqua.
    Partirse. Sacan amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r

    6. tei b~. Abollar.

    Abollar. Tei btasqua.
    Abollarse. Tei amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    7. asuhucaz ab~. Menear la cola.

    Cola menear. Asuhuca zabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40v


    III. sq. intr. Abrir. 

    Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua

    1. ytas a~. Abrirse, desenvolver o desdoblarse.

    Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2r


    IV. sq. pl. tr. Transladarse muchas personas. (Corelativo de gusqua.) 
    1. hui b~. Entrar multitud de personas.

    Entrar uno. Hui zemisqua.
    Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
    Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Ver también "gusqua-tasqua":

    uwa central: tu™w̃ro - Entrar todos a la vez (Headland )


    ys ~.
    I. loc. v. Retirar, apartar o separar a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de masqua. 

    Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua

    1. ys b~. Desprender, quitar.

    Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
    Quitar assí. Ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107v

    2. chues b~. Destetar.

    Destetar. Chues btasqua.
    Destetarse. Chues zmasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    3. ys b~. Escoger.

    Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    4. ys b~. Faltar.

    Faltar a misa. Misaz ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    Faltar = Zegueza. l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á la Doctrina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 40r

    Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. Ys zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r


    gazc i~.
    I. loc. v. Sentarse cruzando una pierna sobre la otra. 

    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gaze itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    aubac i~.
    I. loc. v. Arremeter, embestir, chocar. (lit. pasar a su encuentro). 

    Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también "Acometer": casqua(2), misqua, tasqua


    ys atyne.
    I. loc. v. Estar acostumbrado. 

    Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Estar acostumbrado":