m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| sq. sin. tr. | Pasar una cosa, un contenido o una persona de un lugar a otro. Correlativo de ''misqua''.}} {{imp|to}} | {{I| sq. sin. tr. | Pasar una cosa, un contenido o una persona de un lugar a otro. Correlativo de ''misqua''.}} {{imp|to}} | ||
− | {{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.| | + | {{voc_158|Pasar a otra cosa. ''Btasqua'', verbo actiuo corespondiente de ''zemisqua'', que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que ''zemisqua'', de manera que todo lo q[ue] se puede desir con ''zemisqua'', quando significa pasar, se puede desir actiuo con ''btasqua'', como para desir, pásate acá, se dise, ''sihic si amiu''; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá ''sihic sito''; pasa adelante, ''ai amiu''; pasaba delante, ''aito'', y así de todos los demás.|95v}} |
− | {{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.| | + | {{voc_158|...Pasa tú por donde yo paso, ''yn chamiscas amiu''.|101v}} |
{{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.<br> | {{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.<br> | ||
− | Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. ''Yc ai zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ynperatiuo, ''icu''. Partiçipios, ''chaisca, chaica, chainga''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, ''sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica''.| | + | Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. ''Yc ai zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ynperatiuo, ''icu''. Partiçipios, ''chaisca, chaica, chainga''. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, ''sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica''.|64r}} |
{{sema|Pasar a otro lugar}} | {{sema|Pasar a otro lugar}} | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
:1. '''guas b~'''. Bajar algo que está en un lugar alto. | :1. '''guas b~'''. Bajar algo que está en un lugar alto. | ||
− | {{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.| | + | {{voc_158|Alcançar lo questá en alto. ''Guas btasqua''.|10v}} |
− | {{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.| | + | {{voc_158|Descolgar. ''Guas btasqua''.|54r}} |
− | {{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.| | + | {{voc_158|Peinar. ''Cuhuza bohoza zye guas btasqua''.|98r}} |
:2. '''guan b~'''. Botar hacia abajo, arrojar. | :2. '''guan b~'''. Botar hacia abajo, arrojar. | ||
− | {{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.| | + | {{voc_158|Derribar de lo alto. ''Guan btasqua''.|54r}} |
− | {{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.| | + | {{voc_158|Arrojar otra cosa al agua. ''Siec guan btasqua''.|20r}} |
− | {{voc_158|Echar de lo alto. ''Guan btasqua''.| | + | {{voc_158|Echar de lo alto. ''Guan btasqua''.|65r}} |
− | {{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.| | + | {{voc_158|Echar algo al agua arrojándolo. ''Siec guan btasqua''.|64r}} |
− | {{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.| | + | {{voc_158|Echarlo de la torre abajo. ''Torre gen guan btasqua''.<br>Echarse de la torre abajo. ''Zytas torre gen guan zemasqua''.|65r}} |
:3. '''zos b~'''. Arrojar en parte alta. | :3. '''zos b~'''. Arrojar en parte alta. | ||
− | {{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.| | + | {{voc_158|Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. ''Zos btasqua''.|20r}} |
:4. '''guat b~'''. Arrojar hacia arriba. | :4. '''guat b~'''. Arrojar hacia arriba. | ||
− | {{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.| | + | {{voc_158|Arrojar en alto. ''Guate btasqua''.|20r}} |
:5. '''hui b~'''. Meter (lit. pasar dentro). | :5. '''hui b~'''. Meter (lit. pasar dentro). | ||
− | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.| | + | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} |
::5.1. Encerrar. | ::5.1. Encerrar. | ||
− | {{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.| | + | {{voc_158|Ençerrar. ''Hui btasqua''.|71r}} |
− | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.| | + | {{voc_158|Entrar otra cosa, meterla dentro. ''Hui btasqua''.|73r}} |
:6. '''in b~'''. Hundir en el agua. | :6. '''in b~'''. Hundir en el agua. | ||
− | {{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.| | + | {{voc_158|Hundir en el agua. ''In btasqua''.|82r}} |
{{sema|Zambullir}} | {{sema|Zambullir}} | ||
Línea 46: | Línea 46: | ||
:7. '''yban b~'''. Despegar, separar. | :7. '''yban b~'''. Despegar, separar. | ||
{{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br> | {{voc_158|Despegar. ''Yban btasqua''.<br> | ||
− | Despegarse. ''Yban zemisqua''.| | + | Despegarse. ''Yban zemisqua''.|56r}} |
::7.1. '''-yban ab~'''. Apartar. | ::7.1. '''-yban ab~'''. Apartar. | ||
{{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br> | {{voc_158|Apartar. ''Yban btasqua''. Yo aparto d[e] él, ''zyban abtasqua''; él aparta de mí, ''myban abtasqua''; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.<br> | ||
− | Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.| | + | Apartarse. ''Yban zemisqua''. Con la misma construçión.|17v}} |
:8. '''umys b~'''. Pasar, tragar. | :8. '''umys b~'''. Pasar, tragar. | ||
{{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br> | {{voc_158|Pasar por el tragadero. ''Umys btasqua''.<br> | ||
− | Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.| | + | Pasarse por el tragadero. ''Umys amisqua''.|95v}} |
:9. '''fihiste a~'''. Borrar. | :9. '''fihiste a~'''. Borrar. | ||
{{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | {{voc_2922|Borrar. ''fihiste btasqua''. l. ''aguezaque bgasqua''.<br> | ||
Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | Borrarse. ''fihiste amisqua''<br> | ||
− | Borrado estar. ''fihiste atyne''.| | + | Borrado estar. ''fihiste atyne''.|24v}} |
{{sema|Borrar}} | {{sema|Borrar}} | ||
:10. '''yc b~'''. Pasarlo, llevarlo a otro lugar. | :10. '''yc b~'''. Pasarlo, llevarlo a otro lugar. | ||
− | {{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.| | + | {{voc_158|Echar una cosa en otra, generalmente. ''Yc btasqua, chahac to'', échamela; ''mahac btanga'', échatela, ''yc mataia''.|64r}} |
− | {{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.| | + | {{voc_158|Pegar fuego a otra cosa. ''Gataz yc btasqua''.|96v}} |
− | {{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.| | + | {{voc_158|Echarle mediçina. ''Mediçina yc btasqua''.|64v}} |
− | {{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.| | + | {{voc_158|Echar más. ''Ingue yc btasqua''.|64v}} |
::10.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad. | ::10.1. '''chahac b~'''. Transmitir enfermedad. | ||
− | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.| | + | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|96v}} |
:11. '''zpquyquy yc b~'''. Pensar (echarle pensamiento). | :11. '''zpquyquy yc b~'''. Pensar (echarle pensamiento). | ||
− | {{manuscrito_2923|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.| | + | {{manuscrito_2923|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''Yquy zebsunsuca''.|33r}} |
{{sema|Pensar}} | {{sema|Pensar}} | ||
:12. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño. | :12. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño. | ||
− | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.| | + | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}} |
{{sema|Achicar}} | {{sema|Achicar}} | ||
Línea 87: | Línea 87: | ||
{{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br> | {{voc_158|Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. ''Ytas btasqua''.//<br> | ||
Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br> | Abrirse desta manera. ''Ytas atasqua''.<br> | ||
− | Abierto estar assí. ''Ytas atene''.| | + | Abierto estar assí. ''Ytas atene''.|2v}} |
{{sema|Abrir lo que no es puerta}} | {{sema|Abrir lo que no es puerta}} | ||
:2. '''quyhyc a~'''. Cerrar. | :2. '''quyhyc a~'''. Cerrar. | ||
{{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br> | {{voc_158|Çerrar. ''Quyhyc btasqua''.<br> | ||
− | Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.| | + | Çerrado estar. ''Quyhyc atyene''.|46v}} |
:3. '''fac b~'''. Sacar. | :3. '''fac b~'''. Sacar. | ||
{{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br> | {{voc_158|Sacar echando fuera. ''Fac btasqua''.<br> | ||
− | Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.| | + | Sacar llebando a otra parte. ''Fac zemasqua''.|112r}} |
− | {{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.| | + | {{voc_158|Echar fuera. ''Fac btasqua''.|64r}} |
:4. '''gannyc b~'''. Pasar entre renglones. | :4. '''gannyc b~'''. Pasar entre renglones. | ||
− | {{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.| | + | {{voc_158|Pasar entre rrenglones. ''Gannyc btasqua''.<br>Pasarse entre rrenglones. ''Gannyc zemasqua''.|96r}} |
:5. '''sacan b~'''. Partir. | :5. '''sacan b~'''. Partir. | ||
− | {{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.| | + | {{voc_158|Partir. ''Sacan btasqua''.<br>Partirse. ''Sacan amasqua''.|94r}} |
:6. '''tei b~'''. Abollar. | :6. '''tei b~'''. Abollar. | ||
− | {{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.| | + | {{voc_158|Abollar. ''Tei btasqua''.<br>Abollarse. ''Tei amasqua''.|2r}} |
:7. '''asuhucaz ab~'''. Menear la cola. | :7. '''asuhucaz ab~'''. Menear la cola. | ||
− | {{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.| | + | {{voc_158|Cola menear. ''Asuhuca zabtasqua''.|40v}} |
{{III| sq. intr. | Abrir.}} | {{III| sq. intr. | Abrir.}} | ||
Línea 117: | Línea 117: | ||
:1. '''ytas a~'''. Abrirse, desenvolver o desdoblarse. | :1. '''ytas a~'''. Abrirse, desenvolver o desdoblarse. | ||
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''. | {{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''. | ||
− | Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.| | + | Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.|2r}} |
Línea 123: | Línea 123: | ||
:1. '''hui b~'''. Entrar multitud de personas. | :1. '''hui b~'''. Entrar multitud de personas. | ||
− | {{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.| | + | {{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}} |
{{sema|gusqua-tasqua}} | {{sema|gusqua-tasqua}} | ||
Línea 133: | Línea 133: | ||
:1. '''ys b~'''. Desprender, quitar. | :1. '''ys b~'''. Desprender, quitar. | ||
− | {{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.| | + | {{voc_158|Quitarse, desasirse, desencajarse. ''Ys amasqua''.<br>Quitar assí. ''Ys btasqua''.|107v}} |
:2. '''chues b~'''. Destetar. | :2. '''chues b~'''. Destetar. | ||
− | {{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.| | + | {{voc_158|Destetar. ''Chues btasqua''.<br>Destetarse. ''Chues zmasqua''.|57v}} |
:3. '''ys b~'''. Escoger. | :3. '''ys b~'''. Escoger. | ||
− | {{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.| | + | {{voc_158|Escojer. ''Ys btasqua'' [o] ''ys zebiosuca'' [o] ''ys zemicusuca''. Ymperatiuo, ''ysieu''. Partisipios: ''ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga''.|74r}} |
:4. '''ys b~'''. Faltar. | :4. '''ys b~'''. Faltar. | ||
− | {{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.| | + | {{voc_158|Faltar a misa. ''Misaz ys btasqua''.|76r}} |
− | {{manuscrito_2924|Faltar <nowiki>=</nowiki> ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.| | + | {{manuscrito_2924|Faltar <nowiki>=</nowiki> ''Zegueza''. l. ''ysbtasqua. utrinan ysbta''. falte á la Doctrina.|40r}} |
− | {{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.| | + | {{voc_158|Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. ''Ys zemasqua''.|76r}} |
{{I| loc. v. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra. | gazc i~}} | {{I| loc. v. | Sentarse cruzando una pierna sobre la otra. | gazc i~}} | ||
− | {{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.| | + | {{voc_2922|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gazque itasqua''.|19v}} |
− | {{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.| | + | {{voc_158|Asentarse un pie cruzado sobre otro. ''Gaze itasqua''.|20v}} |
{{I| loc. v. | Arremeter, embestir, chocar. (lit. pasar a su encuentro). | aubac i~}} | {{I| loc. v. | Arremeter, embestir, chocar. (lit. pasar a su encuentro). | aubac i~}} | ||
− | {{voc_158|Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. ''Obac itasqua''.| | + | {{voc_158|Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. ''Obac itasqua''.|4v}} |
{{sema|Acometer}} | {{sema|Acometer}} | ||
{{I| loc. v. | Estar acostumbrado. | ys atyne }} | {{I| loc. v. | Estar acostumbrado. | ys atyne }} | ||
− | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.| | + | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}} |
{{sema|Estar acostumbrado}} | {{sema|Estar acostumbrado}} |
Revisión del 02:42 29 ene 2013
tasqua#I sq. sin. tr. Pasar, echar (un ente animado, una cosa o un contenido de un lugar a otro) || tasqua#II sq. tr. Conducir (de un lugar a otro) || tasqua#L_I aubac i~ loc. v. intr. Arremeter, embestir, chocar (lit. echarse de frente)
tasqua, tene, tyne(2)
- 1. guas b~. Bajar algo que está en un lugar alto.
- 2. guan b~. Botar hacia abajo, arrojar.
- 3. zos b~. Arrojar en parte alta.
- 4. guat b~. Arrojar hacia arriba.
- 5. hui b~. Meter (lit. pasar dentro).
- 5.1. Encerrar.
- 6. in b~. Hundir en el agua.
- 7. yban b~. Despegar, separar.
- 7.1. -yban ab~. Apartar.
- 8. umys b~. Pasar, tragar.
- 9. fihiste a~. Borrar.
- 10. yc b~. Pasarlo, llevarlo a otro lugar.
- 10.1. chahac b~. Transmitir enfermedad.
- 11. zpquyquy yc b~. Pensar (echarle pensamiento).
- 12. anupquac b~. Achicar, menguar el tamaño.
- Mover.
- 1. ytas b~. Abrir, desenvolver o desdoblar.
- 2. quyhyc a~. Cerrar.
- 3. fac b~. Sacar.
- 4. gannyc b~. Pasar entre renglones.
- 5. sacan b~. Partir.
- 6. tei b~. Abollar.
- 7. asuhucaz ab~. Menear la cola.
- 1. ytas a~. Abrirse, desenvolver o desdoblarse.
- 1. hui b~. Entrar multitud de personas.
- 1. ys b~. Desprender, quitar.
- 2. chues b~. Destetar.
- 3. ys b~. Escoger.
- 4. ys b~. Faltar.
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
...Pasa tú por donde yo paso, yn chamiscas amiu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia.
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un uaso en otro. Yc ai zemisqua. Pretérito, zemique. Ynperatiuo, icu. Partiçipios, chaisca, chaica, chainga. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Ver también "Pasar a otro lugar": gusqua(5), tasqua
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10v
Descolgar. Guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Peinar. Cuhuza bohoza zye guas btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r
Derribar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r
Arrojar otra cosa al agua. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Echar de lo alto. Guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65r
Arrojar, echar en alguna parte alta alguna cosa. Zos btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Arrojar en alto. Guate btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20r
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Ençerrar. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Hundir en el agua. In btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 82r
Ver también "Zambullir": in, suguagosqua, tasqua, utysuca
Despegar. Yban btasqua.
Despegarse. Yban zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95v
Borrar. fihiste btasqua. l. aguezaque bgasqua.
Borrarse. fihiste amisqua
Borrado estar. fihiste atyne. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 24v
Ver también "Borrar": misqua, tasqua
Echar una cosa en otra, generalmente. Yc btasqua, chahac to, échamela; mahac btanga, échatela, yc mataia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Pegar fuego a otra cosa. Gataz yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Echar más. Ingue yc btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. Yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r
Ver también "Pensar": sunsuca, tasqua
Achicar. Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6v
Ver también "Achicar": anu, gasqua, quysqua, tasqua
II. sq. tr.
Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua
Abrir, esto es, desenboluer, desdoblar. Ytas btasqua.//
Abrirse desta manera. Ytas atasqua.
Abierto estar assí. Ytas atene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v
Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, nyscasuca, tasqua, uasqua, yta
Çerrar. Quyhyc btasqua.
Çerrado estar. Quyhyc atyene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v
Sacar echando fuera. Fac btasqua.
Sacar llebando a otra parte. Fac zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112r
Echar fuera. Fac btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64r
Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.
Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96r
Partir. Sacan btasqua.
Partirse. Sacan amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r
Abollar. Tei btasqua.
Abollarse. Tei amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Cola menear. Asuhuca zabtasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 40v
Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua
Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 2r
Entrar uno. Hui zemisqua.
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r
Ver también "gusqua-tasqua":
I. loc. v. Retirar, apartar o separar a alguien o algo de alguna cosa o de algún lugar. Correlativo de masqua.
Ver también "masqua-tasqua": masqua, tasqua
Quitarse, desasirse, desencajarse. Ys amasqua.
Quitar assí. Ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107v
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v
Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r
Faltar a misa. Misaz ys btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
Faltar = Zegueza. l. ysbtasqua. utrinan ysbta. falte á la Doctrina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 40r
Faltar, zafarse, escabullirse, escusarse. Ys zemasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r
I. loc. v. Sentarse cruzando una pierna sobre la otra.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gaze itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v
I. loc. v. Arremeter, embestir, chocar. (lit. pasar a su encuentro).
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v
Ver también "Acometer": casqua(2), misqua, tasqua
I. loc. v. Estar acostumbrado.
Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
Ver también "Estar acostumbrado":
- Diccionario
- Lema con variantes
- Verbo -squa singular transitivo
- Pasar a otro lugar
- Zambullir
- Manuscrito 2922 BPRM
- Borrar
- Manuscrito 2923 BPRM
- Pensar
- Achicar
- Verbo -squa transitivo
- masqua-tasqua
- Abrir lo que no es puerta
- Verbo -squa intransitivo
- Manuscrito 2924 BPRM
- Verbo -squa plural transitivo
- gusqua-tasqua
- Cognado uwa central
- Locución verbal
- Acometer
- Estar acostumbrado