De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|morfo =
 
|morfo =
 
# [[ue|Gue]][[cuhute|cuhue]][[-na|na]]
 
# [[sua|Sua]][[-z|z]] guan miexin - [[sua]][[-z|z]] guan [[a-|a]][[misqua]][[nan]]
 
# [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]]
 
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]][[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy|chich]][[-c|c]][[a-|a]][[zone]].
 
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]] - [[chichy|chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]]
 
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guaosuca]]
 
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca]]
 
# [[i-|I]][[suhuca|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[chyta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
 
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] ''iz''[[i-|i]][[zone|zone]]
 
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]
 
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]
 
# [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua]]
 
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[ai]][[a-|a]][[nasqua|ne]]
 
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] [[chahan|chahan]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]]
 
# [[quyhyna|Quyhyna]]
 
# [[quyhyna|Quyhyna]] [[a-|a]][[zone|zone]]
 
# [[sasa|sas]][[a-|a]][[quichipqua|qui]]
 
 
 
 
|texto =
 
|texto =
  
 
tiende al lado de personas.<br>
 
tiende al lado de personas.<br>
Al lado de la cassa. '''Guecuhuena'''<ref>En el ms. dice: "'''guecuhuptena'''", pero tiene tachadas la '''p''' y la '''t'''.</ref>.<br>
+
Al lado de la cassa. '''Guecuhutena'''<ref>{{nuevo|Hay una '''p''' tachada entre la ''u'' y la ''t''.}}</ref>.<br>
 
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br>
 
Al salir del sol. '''Suaz guan miexin''' [o] '''suaz guanamisquanan'''.<br>
 
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br>
 
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br>
Línea 51: Línea 30:
 
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sasaqui'''
 
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sasaqui'''
  
 +
}}
 +
{{morfo_r
 +
|
 +
# [[ue|Gue]] [[cuhute|cuhue]][[-na|na]]
 +
# [[sua|Sua]][[-z|z]] [[gua]]n '''miexin''' - [[sua]][[-z|z]] [[gua]]n [[a-|a]][[misqua]][[nan]]
 +
<!--
 +
# [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]]
 +
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]][[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy|chich]][[-c|c]][[a-|a]][[zone]].
 +
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] - [[chichy|chichy]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[za|za]]
 +
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guaosuca]]
 +
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca]]
 +
# [[i-|I]][[suhuca|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[chyta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]]
 +
# [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]]
 +
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] ''iz''[[i-|i]][[zone|zone]]
 +
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]]
 +
# [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]]
 +
# [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua]]
 +
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]][[ai]][[a-|a]][[nasqua|ne]]
 +
# [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] [[chahan|chahan]][[a-|a]][[pquasqua|pqua]]
 +
# [[quyhyna|Quyhyna]]
 +
# [[quyhyna|Quyhyna]] [[a-|a]][[zone|zone]]
 +
# [[sasa|sas]][[a-|a]][[quichipqua|qui]]
 +
-->
 
}}
 
}}

Revisión del 21:36 20 mar 2013

Lematización[1]
tiende al lado de personas.

Al lado de la cassa. Guecuhutena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.

Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. Sasaqui
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Hay una p tachada entre la u y la t.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.




Plantilla:morfo r