m (Morfo) |
m (Morfo) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
# [[muyia|ia]][[-ca|ca]][[yspqua|yspqua]] [[m-|m]][[quysqua|quyn]] ''man''[[guitysuca|guitynynga]] | # [[muyia|ia]][[-ca|ca]][[yspqua|yspqua]] [[m-|m]][[quysqua|quyn]] ''man''[[guitysuca|guitynynga]] | ||
− | # [[ | + | # [[yc|Yc]] [[z-|z]][[muynsuca|muyusuca]] |
− | # [[ | + | # [[yc|Yc]] [[a-|a]][[muynsuca|muynsuca]] |
# [[quye|Quyc]] [[bohoza|bohoza]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]] | # [[quye|Quyc]] [[bohoza|bohoza]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]] | ||
# [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]][[a-|a]][[sinsuca|sinsuca]] | # [[z-|Z]][[upqua|upqua]][[-z|z]][[a-|a]][[sinsuca|sinsuca]] | ||
Línea 25: | Línea 25: | ||
# [[z-|Z]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuensuca]] | # [[z-|Z]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuensuca]] | ||
# [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]] | # [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]] | ||
− | # [[chubia|Chubia]][[- | + | # [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]], chi chubun gosqua - chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga. |
|texto = | |texto = |
Revisión del 04:27 3 feb 2013
Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[2] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichuc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichuc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichuc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Probablemente Quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.