m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg | ||
|morfo = | |morfo = | ||
+ | |texto = | ||
+ | |||
+ | Acoçear. '''Ynbzahanasuca'''.<br> | ||
+ | Acojer alguno en su casa; '''Zuenui bzasqua'''.<br> | ||
+ | Acojerse en casa de alguno. '''Aguenui izasqua'''.<br> | ||
+ | Acojerse a otro para ser faboreçido. '''Amuyszansuca'''.<br> | ||
+ | Acojióse[,] apretó<ref>{{nuevo|En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".}}</ref>. '''Amenans ana, amenans abcaque'''.<br> | ||
+ | Acometer a otro. '''Amuys zemisqua''' [o] '''amuys bcasqua; bcaque'''.<br> | ||
+ | Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. '''Obac itasqua'''.<br> | ||
+ | Acompañar a otro como criado. '''Obatan izone'''.<br> | ||
+ | Acompañar a otro como igual. '''Emzac chibizine'''.<br> | ||
+ | Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. '''Obotac<ref>La segunda '''o''' no está muy nítida.</ref> inasqua'''.<br> | ||
+ | Acompañar a otro como ygual. '''Emzac chinasqua, abohoze inasqua'''.<br> | ||
+ | Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, '''zubatac, mubatac, obatac''' y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, '''obtac ichosqua'''.<br> | ||
+ | Acompañar a otro yendo delante. '''Aquyi inasqua''' [o] '''aquyhys inasqua'''.<br> | ||
+ | Aconsejar a otro. '''Ahui chyca zegusqua<ref>Fue escrito inicialmente "'''ahuy chyc'''" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.</ref>''' [o] '''ahui chyca zecubunsuca''' [o] '''aquyi zegusqua''' [o] '''aquyi zecubunsuca'''. '''Ahuichcâ<ref>{{nuevo|Revisar en González.}}</ref> choc''', buen consejo.<br> | ||
+ | Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | }} | ||
+ | |||
{{morfo_r | {{morfo_r | ||
Línea 24: | Línea 44: | ||
# [[a-|A]][[huichyca|hui chyca]] [[z-|ze]][[gusqua]] - [[a-|a]][[huichyca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] - [[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]] - [[a-|a]][[quyi]] [[ze-|ze]][[cubunsuca]]. [[a-|A]][[huichca|huichcâ]] [[cho|cho]][[-c|c]] | # [[a-|A]][[huichyca|hui chyca]] [[z-|ze]][[gusqua]] - [[a-|a]][[huichyca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] - [[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]] - [[a-|a]][[quyi]] [[ze-|ze]][[cubunsuca]]. [[a-|A]][[huichca|huichcâ]] [[cho|cho]][[-c|c]] | ||
# [[z-|Z]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]] | # [[z-|Z]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 17:16 18 feb 2013
Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[2] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[3] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[4] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[5] choc, buen consejo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ La segunda o no está muy nítida.
- ↑ Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
- ↑ Nuevo: Revisar en González.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.