m |
m |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 4r | |anterior = fol 4r | ||
|siguiente = fol 5r | |siguiente = fol 5r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_4v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
+ | |||
+ | # [[yn|Yn]] [[-b|b]][[zahanasuca]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[ue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[-b|b]][[zasqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[ue|gue]][[-n|n]] [[hui|ui]] [[i-|i]][[zasqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|z]][[ansuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[nasqua|na]], [[a-|A]][[menasuca|menan]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|caque]]. | ||
+ | # [[a-|A]][[muysa|muys]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[a-|a]][[muysa|muys]] [[-b|b]][[casqua]]; [[-b|b]][[casqua|caque]] | ||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-c|c]] [[i-|i]][[tasqua]] | ||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obata]][[-n|n]] [[i-|i]][[zone|zone]] | ||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[imza|Emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[bizine]] | ||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|Obota]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua]] | ||
+ | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[emza|Emza]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[nasqua]], [[a-|a]][[bohoza|bohoze]] [[i-|i]][[nasqua]] | ||
+ | # [[z-|z]][[ubata|ubata]][[-c|c]], [[m-|m]][[ubata|ubata]][[-c|c]], <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obata]][[-c|c]] - <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubata|obta]][[-c|c]] [[i-|i]][[chosqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[quyi]] [[i-|i]][[nasqua]] - [[a-|a]][[quyhy]][[-s|s]] [[i-|i]][[nasqua]] | ||
+ | # [[a-|A]][[huichyca|hui chyca]] [[z-|ze]][[gusqua]] - [[a-|a]][[huichyca]] [[z-|ze]][[cubunsuca]] - [[a-|a]][[quyi]] [[z-|ze]][[gusqua]] - [[a-|a]][[quyi]] [[ze-|ze]][[cubunsuca]]. [[a-|A]][[huichca|huichcâ]] [[cho|cho]][[-c|c]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[pque]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua]] | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 24: | Línea 40: | ||
Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br> | Acordarse, esto es venirle a la memoria. '''Zpquen agasqua'''.<br> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 19:44 12 abr 2013
Acojer alguno en su casa; Zuenui bzasqua.
Acojerse en casa de alguno. Aguenui izasqua.
Acojerse a otro para ser faboreçido. Amuyszansuca.
Acojióse[,] apretó[2] . Amenans ana, amenans abcaque.
Acometer a otro. Amuys zemisqua [o] amuys bcasqua; bcaque.
Acometer, arremeter, enbestir en el enemigo. Obac itasqua.
Acompañar a otro como criado. Obatan izone.
Acompañar a otro como igual. Emzac chibizine.
Acompañar a otro, yrle çiruiendo, yrle acompañando como criado. Obotac[3] inasqua.
Acompañar a otro como ygual. Emzac chinasqua, abohoze inasqua.
Acompañar a otro en alguna acçión como ministro suyo, díçese con este adverbio, zubatac, mubatac, obatac y el verbo q[ue] çignifique la tal acçión, como, acompañóle a trabajar, obtac ichosqua.
Acompañar a otro yendo delante. Aquyi inasqua [o] aquyhys inasqua.
Aconsejar a otro. Ahui chyca zegusqua[4] [o] ahui chyca zecubunsuca [o] aquyi zegusqua [o] aquyi zecubunsuca. Ahuichcâ[5] choc, buen consejo.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: En González, "a, pre[téri]to". Acá "apretó" tienen el significado de "acelerar el paso".
- ↑ La segunda o no está muy nítida.
- ↑ Fue escrito inicialmente "ahuy chyc" y luego crregida sobre esta forma la que hemos anotado.
- ↑ Nuevo: Revisar en González.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.