m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 13r | |siguiente = fol 13r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | ||
− | | | + | |morfo_r = |
+ | |||
+ | # [[ue|Gue]] [[cuhute]][[-na|na]] | ||
+ | # [[sua|Sua]][[-z|z]] [[gua]]n '''miexin''' - [[sua]][[-z|z]] [[gua]]n [[a-|a]][[misqua]][[nan]] | ||
+ | # [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]] | ||
+ | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichi|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]] | ||
+ | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] - [[chichi]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] | ||
+ | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[guaosuca]] | ||
+ | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca]] | ||
+ | # [[i-|I]][[suhuca|suhuquy]][[-s|s]] [[i-|i]][[zasqua]] - [[chyta]][[-c|c]] [[i-|i]][[zasqua]] | ||
+ | # [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[i-|i]][[nasqua|na]] | ||
+ | # [[gyu|Gyu]][[-n|n]] <strike>iz</strike>[[i-|i]][[zone|zone]] | ||
+ | # [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[i-|i]][[zasqua]] | ||
+ | # [[gyu|Gyu]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua]] | ||
+ | # [[bgyu|Bgyu]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua]] | ||
+ | # [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] - [[guahaiu|guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] - [[guahaiu]][[-c|c]] [[yn]] [[ai]] [[a-|a]][[nasqua|ne]] | ||
+ | # [[guahaiu|Guahaiu]][[-c|c]] [[chahan]] [[a-|a]][[pquasqua|pqua]] | ||
+ | # [[quyhyna|Quyhyna]] | ||
+ | # [[quyhyna|Quyhyna]] [[a-|a]][[zone|zone]] | ||
+ | # [[sasa|sas]][[a-|a]][[quichipqua|qui]] | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 29: | Línea 49: | ||
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.<br> | Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.<br> | ||
Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sasaqui''' | Al prinçipio, ablando de una istoria que pasó. '''Sasaqui''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 19:34 12 abr 2013
Al lado de la cassa. Guecuhutena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichcazone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Hay una p tachada entre la u y la t.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.