De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# [[hysca|Hysc]] [[gue]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]
 
# [[hysca|Hysc]] [[gue]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]
 
# [[ysca|Ysc]] [[gue]]
 
# [[ysca|Ysc]] [[gue]]
# [[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[gues]][[nuca|nuc]] [[-b|b]][[sosqua|songa]]
+
# [[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[gues]][[nuca(2)|nuc]] [[-b|b]][[sosqua|songa]]
 
# [[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua]] - [[cam]] [[-b|b]][[quysqua]] - [[yc]] [[-b|b]][[quysqua]]
 
# [[cam|Cam]] [[-b|b]][[zasqua]] - [[cam]] [[-b|b]][[quysqua]] - [[yc]] [[-b|b]][[quysqua]]
 
# [[cam|Cam]] [[-b|b]][[cuzene]]
 
# [[cam|Cam]] [[-b|b]][[cuzene]]

Revisión del 20:36 14 oct 2013

Lematización[1]
21.

Así hago. Sihic bgasqua.
Así hise. Hysc gue bga.
Así es. Ysc gue.
Así como está lo trairé. Ysc aguesnuc bsonga.
Asir. Cam bzasqua [o] cam bquysqua [o] yc bquysqua.
Asido le tener. Cam bcuzene.
Asirse de alguna cosa, como el corchete que ase o traba[2] .









Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 21r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No tiene equivalencia en muisca.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.