m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# [[yba|Yba]][[-n|n]] [[i-|i]][[tasqua|te]][[-ne|ne]] | # [[yba|Yba]][[-n|n]] [[i-|i]][[tasqua|te]][[-ne|ne]] | ||
# [[ichy]]c [[i-|i]][[suhusqua]] - [[z-|ze]][[quysqua]] - [[i-|i]][[zasqua]] | # [[ichy]]c [[i-|i]][[suhusqua]] - [[z-|ze]][[quysqua]] - [[i-|i]][[zasqua]] | ||
+ | # [[ichy]]c [[-b|b]][[quysqua]] - [[-b|b]][[quysqua|quyquy]] - [[ichy]]c [[-b|b]][[zasqua]] | ||
+ | # [[ichy|Ichy]]c [[chi-|chi]][[bisqua]] | ||
+ | # [[ichy|Ichy]]c [[i-|i]][[suhusqua]] | ||
+ | # [[gua|Gua]]s [[z-|ze]][[misqua]]. | ||
+ | # [[hyca(2)|Hyca]] [[bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca]] | ||
<!-- | <!-- | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
# [[hichu|Hich]][[agua|agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gusqua]] | # [[hichu|Hich]][[agua|agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gusqua]] | ||
# [[a-|A]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[chuensuca|chuesuca]] | # [[a-|A]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[chuensuca|chuesuca]] |
Revisión del 14:25 6 may 2013
Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[2] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichyc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichyc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichyc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Probablemente Quye.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.