De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# [[hyca(2)|Hyca]] [[bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca]]
 
# [[hyca(2)|Hyca]] [[bohoze]] [[-b|b]][[gyisuca]]
 
# [[hichu|Hich]] [[agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua]]
 
# [[hichu|Hich]] [[agua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua]]
<!--
 
 
# [[a-|A]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[chuensuca|chuesuca]]
 
# [[a-|A]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[-b|b]][[chuensuca|chuesuca]]
 
# [[z-|Z]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuensuca]]
 
# [[z-|Z]][[pquyquy|pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuensuca]]
 
# [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]]
 
# [[a-|A]][[bompquansuca|bompquamsuca]]
# [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|gasqua]], chi chubun gosqua - chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
+
# [[chubia|Chubia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]], [[chi-|chi]][[chubungosqua]] - [[chubia]]c [[chi-|chi]][[gasqua|gaia]], [[chi-|chi]][[chubungosqua|chubun]] [[gasqua|gaia]], [[chibia|chubi]] [[a-|a]][[-n(2)|n]][[gasqua|ga]].
-->
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 15:26 6 may 2013

Lematización[1]
iacayspqua mquyn manguitynynga.

Apagar fuego. Yc zmuyusuca.
Apagarse. Yc amuynsuca.
Apalear. Quyc[2] bohoza zeguitysuca.
Aparesérseme cosas de la otra uida. Zupquazasinsuca.
Apareçer, esto es allarse. Uide allar.
Apareçer. Vide descubrir.
Apartar. Yban btasqua. Yo aparto d[e] él, zyban abtasqua; él aparta de mí, myban abtasqua; él aparta de ti, etc. Esta es la construçión.
Apartarse. Yban zemisqua. Con la misma construçión.
Apartado estar. Yban itene. Con la misma construçión.
Apartarse a un lado uno. Ichyc isuhusqua [o] zequysqua [o] izasqua.
Apartar a un lado a otra cossa. I ichyc bquysqua. Pret[érit]o, bquyquy, yten ichyc bzasqua.
Apartarse a un lado muchos. Ichyc chibisqua.
Apartarse, esto es, desistir del negoçio, salirse afuera. Ichyc isuhusqua.
Apearse. Guas zemisqua.
Apedrear. Hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua.
Aplacar a otro. Apquyquyz bchuesuca.
Aplacarse. Zpquyquyz achuensuca.
Apolillarse. Abompquamsuca.

Apostar. Chubiac bgasqua, chi chubun gosqua; apostemos, chubiac chigaia, chi chubungaia, chubianga.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 17v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Probablemente Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.