De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
  
 
# Dadiuoso, liueral. '''[[a-|A]][[taban]][[za]]'''.<br>
 
# Dadiuoso, liueral. '''[[a-|A]][[taban]][[za]]'''.<br>
# Dado a comer. '''[[quychyquy|Quychyc]][[uca(2)|u<sup>c</sup>]] [[quysqua|quisca]]'''.<br>
+
# Dado a comer. '''[[quychyquy|Quychyc]] [[u(3)|u]]<sup>c</sup> [[quysqua|quisca]]'''.<br>
# Dado a ueber chicha. '''[[fapqua|Fapqua]] [[iohoty|iohot]][[uca(2)|uc]] [[quysqua|quisca]]'''.<br>
+
# Dado a ueber chicha. '''[[fapqua|Fapqua]] [[iohoty|iohot]] [[u(3)|u]]c [[quysqua|quisca]]'''.<br>
# Dado al sueño. '''[[quyba|Quyb]][[uca(2)|uc]] [[quysqua|quisca]]'''.<br>
+
# Dado al sueño. '''[[quyba|Quyb]] [[u(3)|u]]c [[quysqua|quisca]]'''.<br>
 
# Dado a mugeres. Vide, lugurioso.<br>
 
# Dado a mugeres. Vide, lugurioso.<br>
 
# Daga. '''[[raga]]'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''[[sicaquyne]]'''.<br>
 
# Daga. '''[[raga]]'''. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, '''[[sicaquyne]]'''.<br>

Revisión del 19:59 8 ene 2015

Lematización[1]
50

D

Dadiuoso, liueral. Atabanza.
Dado a comer. Quychycu quisca.
Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.
Dado al sueño. Quybuc quisca.
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.
Daga. Raga. Español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.
Dançar de yndios. Bzahanasuca, que es 'pisar'.
Dançar d[e] españoles. Ianzar bquysqua.
Dança, una, dos, tres. Ieta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.
Dançantes. Ianzar quisca.
Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.
Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.
Dañarse el maíz antes de cojerse. Achuzansuca.
Dañado maíz así. Abachuza.
Dañarse el maíz dentro de casa. Agahachansuca.
Dañado maíz así. Abagahacha.
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. Achuhuzansuca.
Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.
Dañarse el pan. Achiguansuca.
Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quando las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.
Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.
Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc chanysca, hoc chany, hoc chanynga.

Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo v[er]bo,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 50r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.