m |
m |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
# Dedo del pie. '''[[quihicha|quihichy]] [[ua(3)|ua]]'''.<br> | # Dedo del pie. '''[[quihicha|quihichy]] [[ua(3)|ua]]'''.<br> | ||
# ¿De dónde?, preguntando. ¿'''[[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]][[oa]]'''? [o] ¿'''[[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]][[ua]]'''?<br> | # ¿De dónde?, preguntando. ¿'''[[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]][[oa]]'''? [o] ¿'''[[ipqua(2)|epqua]][[-n|n]][[ua]]'''?<br> | ||
− | # ¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''[[ma-|ma]][[xie(3)|xie]][[o( | + | # ¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿'''[[ma-|ma]][[xie(3)|xie]][[-o(2)|o]][[-be|be]]'''?<br> |
# Despaçio. '''[[hicha(2)|hicha]][[-na|na]]'''.<br> | # Despaçio. '''[[hicha(2)|hicha]][[-na|na]]'''.<br> | ||
# Defender. '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|z]][[pquansuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quynsuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]][[-s|s]] [[z-|z]][[insuca]]'''.<br> | # Defender. '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|z]][[pquansuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]][[-n|n]] [[z-|z]][[quynsuca]]''' [o] '''[[a-|a]][[sa]][[-s|s]] [[z-|z]][[insuca]]'''.<br> |
Revisión del 18:53 16 feb 2015
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hichana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.