De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 18: Línea 18:
 
# Asco tener. '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymynsuca]]'''.<br>
 
# Asco tener. '''[[z-|ze]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[tymynsuca]]'''.<br>
 
# Asqua. '''[[gazpqua]]'''.<br>
 
# Asqua. '''[[gazpqua]]'''.<br>
# Asentarse uno.<ref>Esta y la siguiente entrada se encuentran intercaladas.</ref> '''[[hicha]]n [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[hicha]]n [[i-|i]][[sucune]]'''.<br>
+
# Asentarse uno. '''[[hicha]]n [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[hicha]]n [[i-|i]][[tysqua]]'''.<ref>En el original, esta equivalencia está intercambiada por la siguiente.</ref>
# Asentado estar. '''[[hicha]]n [[i-|i]][[zasqua]]''' [o] '''[[hicha]]n [[i-|i]][[tysqua]]'''.<br>
+
# Asentado estar. '''[[hicha]]n [[i-|i]][[zone]]''' [o] '''[[hicha]]n [[i-|i]][[sucune]]'''.<br>  
 
# Asentase muchos. '''[[hicha]]n [[chi-|chi]][[bisqua]]'''.<br>
 
# Asentase muchos. '''[[hicha]]n [[chi-|chi]][[bisqua]]'''.<br>
 
# Asentados estar. '''[[hicha]]n [[chi-|chi]][[bizine]]'''.<br>
 
# Asentados estar. '''[[hicha]]n [[chi-|chi]][[bizine]]'''.<br>
Línea 48: Línea 48:
 
Asco tener. '''Zepquyquyz atymynsuca'''.<br>
 
Asco tener. '''Zepquyquyz atymynsuca'''.<br>
 
Asqua. '''Gazpqua'''.<br>
 
Asqua. '''Gazpqua'''.<br>
Asentarse uno. '''Hichan izone''' [o] '''hichan isucune'''.<br>
+
Asentarse uno<ref>{{nuevo|Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas}}.</ref>. '''Hichan izone''' [o] '''hichan isucune'''.<br>
 
Asentado estar. '''Hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.<br>
 
Asentado estar. '''Hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.<br>
 
Asentase muchos. '''Hichan chibisqua'''.<br>
 
Asentase muchos. '''Hichan chibisqua'''.<br>

Revisión del 22:05 3 ago 2014

Lematización[1]
Arrugarse. Zquyntansuca.

Arrugarse el papel, la manta y otras cosas así. Huca achuctansuca.
Arrullar la criatura. Guasgua zebquiguasuca.
Arruinarse. Hichas amuysqua. Actibo no lo ai.
Artejo. Chuba.
Asa. Cuhuca.
Asadura. Tyhyba.
Asar. Bgazysuca.
Asado estar. Agazene.
Asada cosa. Agazuca.
Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca.
Asqua. Gazpqua.
Asentarse uno[2] . Hichan izone [o] hichan isucune.
Asentado estar. Hichan izasqua [o] hichan itysqua.
Asentase muchos. Hichan chibisqua.
Asentados estar. Hichan chibizine.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazc[3] itasqua.
Asentarse en cluclillas. Huchyc izasqua.
Asentarse lo turbio. Ita amasqua.
Asestar, podráse deçir así: choc bchibys pihiguamuys bquys bgyi, miré bien y asesté el ynstrumento al agujero y tiré.
Asestado estar haçia al agugero. Pihigua muys apquane [o] pihigua hus apquane.
Así, señalando. Aspqua.
Así digo. Sihic zegusqua.

Así dije. Hysc gue zeguque[4] .
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 20v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.
  3. Nuevo: En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
    Así que nos inclinamos a pensar que la c fue transcrita como e por el amanuense del ms. 158.
  4. Aquí termina el folio 20 vto. (ubicado antes del folio 11 r.). Continúa el texto en el folio que precede al que lleva número 22, pero cuya numeración aunque ilegible, no parece ser 21.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.