De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Cambio de s inicial por x)
Línea 8: Línea 8:
 
::cosa que le agrade.<br>
 
::cosa que le agrade.<br>
 
#Agradeçer. '''[[agachi|Agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]'''. Diçen también, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agradesco señor; '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''<s>ii</s> [[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga]]'''.<br>
 
#Agradeçer. '''[[agachi|Agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]'''. Diçen también, '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agradesco señor; '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]] [[nzinga(2)|nzinga]]''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''<s>ii</s> [[ipqua(3)|ipqua]] [[nzinga(2)|nzinga]] [[bie]] [[nzinga]]'''.<br>
#Agua. '''[[sie|Sie]]'''.<br>
+
#Agua. '''[[xie(2)|Sie]]'''.<br>
#Agua caliente. '''[[sisque|Sisque]]''' [o] '''[[sie]] [[chitu]]pqua'''.<br>
+
#Agua caliente. '''[[sisque|Sisque]]''' [o] '''[[xie(2)]] [[chitu]]pqua'''.<br>
#Agua que no se aya calentado. '''[[sie|Sie]] [[tyhyca]]'''.<br>
+
#Agua que no se aya calentado. '''[[xie(2)|Sie]] [[tyhyca]]'''.<br>
#Aguar el uino o otra cosa. '''[[sie|Sie]][[-z|z]] [[fin]][[yc|yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[sie]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
+
#Aguar el uino o otra cosa. '''[[xie(2)|Sie]][[-z|z]] [[fin]][[yc|yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''' [o] '''[[xie(2)]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
#Aguardar. '''[[z-|Z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]]'''; a ti te aguardo, '''[[mue]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''; aguardando estoi que te bajas, '''[[m-|m]][[nasqua|nanga]] [[gue|gué]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''[[dios|Dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua|zanga]][[-z|z]] [[a-|a]]<s>ma</s> <sup>[[-b|b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]][[-co|co]]'''.<br>
 
#Aguardar. '''[[z-|Z]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]]'''; a ti te aguardo, '''[[mue]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''; aguardando estoi que te bajas, '''[[m-|m]][[nasqua|nanga]] [[gue|gué]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''[[dios|Dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy]] [[cho]][[-c|c]] [[m-|m]][[zasqua|zanga]][[-z|z]] [[a-|a]]<s>ma</s> <sup>[[-b|b]]</sup>[[bachysuca|machysuca]][[-co|co]]'''.<br>
 
#Agudo de yngenio. '''[[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[gue]]'''.<br>
 
#Agudo de yngenio. '''[[a-|A]][[pquyquychie|pquyquychie]][[gue]]'''.<br>
Línea 23: Línea 23:
 
#Ahechaduras. '''[[gye|Gye]]'''.<br>
 
#Ahechaduras. '''[[gye|Gye]]'''.<br>
 
#Ahitarse. '''[[z-|Z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|usuasuca]]''' [o] '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysysuca|tysŷsuca]]'''.<br>
 
#Ahitarse. '''[[z-|Z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|usuasuca]]''' [o] '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysysuca|tysŷsuca]]'''.<br>
#Ahogarse en el agua. '''[[sie|Sie]][[-c|c]] [[bgysqua]]'''.<br>
+
#Ahogarse en el agua. '''[[xie(2)|Sie]][[-c|c]] [[bgysqua]]'''.<br>
 
   
 
   
  

Revisión del 00:10 8 abr 2015

Lematización[1]
9.

cosa que le agrade.
Agradeçer. Aga chibgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpabanzinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutanzinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga.
Agua. Sie.
Agua caliente. Sisque [o] sie chitupqua.
Agua que no se aya calentado. Sie tyhyca.
Aguar el uino o otra cosa. Siez finyc btasqua [o] sie fin chichy btasqua.
Aguardar. Zmachysuca; a ti te aguardo, mue gue chabachysuca; aguardando estoi que te bajas, mnanga gué chabachysuca; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco.
Agudo de yngenio. Apquyquy chiegue.
Agudo de uista. Opqua chiegue.
Agudo en el oír. Acuhuca chiegue.
Aguelo. Guexica.
Aguela. Caca.
Agujero. Phigua.
Agujerear. Zpihiguasuca.
Ahechar. Btytysuca.
Ahechaduras. Gye.
Ahitarse. Ziec amusuasuca [o] ziec abtysŷsuca.

Ahogarse en el agua. Siec bgysqua.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.