m |
m |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
# Derribar, caérse el edifiçio. '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|menansuca]]'''.<br> | # Derribar, caérse el edifiçio. '''[[a-|A]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[benansuca|menansuca]]'''.<br> | ||
# Desafiar. '''[[a-|A]][[fihiza(2)|fihiza]][[-z|z]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br> | # Desafiar. '''[[a-|A]][[fihiza(2)|fihiza]][[-z|z]] [[-b|b]][[zisqua]]''' [o] '''[[z-|z]][[uba]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br> | ||
− | Desanparar. '''Ypquan bzasqua''' [o] '''ypquac btasqua''' [o] ''' | + | Desanparar. '''Ypquan bzasqua''' [o] '''ypquac btasqua''' [o] '''[[a-|a]][[bon]] [[i-|i]][[nasqua]]'''.<br> |
Desanparada persona. '''Hos pquaoa magueza''' [o] '''aquihi chan minga magueza'''.<br> | Desanparada persona. '''Hos pquaoa magueza''' [o] '''aquihi chan minga magueza'''.<br> | ||
Desañudar. '''Yn bguz mnyscasuca'''.<br> | Desañudar. '''Yn bguz mnyscasuca'''.<br> |
Revisión del 17:10 15 sep 2014
Derribar de lo alto. Guan btasqua.
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. Hichas bgyisuca [o] hichas bzasqua.
Derribar edifiçio. Zemnasuca.
Derribar, caérse el edifiçio. Amenansuca.
Desafiar. Afihiza zbzisqua [o] zubac bgasqua.
Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua.
Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza.
Desañudar. Yn bguz mnyscasuca.
Desapareser. Aguezac zegasqua.
Desatar. Mnyscasuca.
Desatarse. Anyscansuca. No se dise de personas.
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.
Desaserse. Ys amasqua.
Desbaratar generalmente. Bguahaiasuca.
Desbaratarse. Aguahaiansuca.
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. Bhychasuca.
Desbastar madera. Quyez bcahacasuca.
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.
Descansar. Zpquyquyz azysqua.
Descargar a otro. Abuz bgusqua.
Descargarse a sí. Bguhichan zmnysqua.
Descolgar. Guas btasqua.
Descolorido estar. Abiqueza achan mague.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.