De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
# Despeñarse. '''[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''.<br>
 
# Despeñarse. '''[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''.<br>
 
# Despeñar a otro. '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Despeñar a otro. '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
Despensa del casique. '''Ijmuy<ref>{{nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
+
# Despensa del casique. '''[[iimuy|Ismuy]]<ref>{{nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br>
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br>
+
# Despensa ordinaria de yndios: '''[[chasmuy|Chasmuy]]'''.<br>
Despensilla. '''Chuhuza'''.<br>
+
# Despensilla. '''[[chuhuza|Chuhuza]]'''.<br>
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.<br>
+
# Desperdiçiar. '''Ai [[sie(2)|sie]] [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a-|a]][[chahansuca]]'''.<br>
Despertar. '''Mebgasqua'''.<br>
+
# Despertar. '''[[me|Me]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br>
Despierto estar. '''Me zeguene'''.<br>
+
# Despierto estar. '''[[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]'''.<br>
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.<br>
+
# Despertar a otro. '''[[a-|A]][[quyba|quiba]] [[z-|ze]][[-b|b]][[iasqua]]'''.<br>
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.<br>
+
# Desplegar. '''Ytas [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br>
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.<br>
+
# Después d[e] esta uida. '''[[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c''' [o] '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na'''.<br>
Después de mañana. '''Moza'''.<br>
+
# Después de mañana. '''[[moza|Moza]]'''.<br>
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.<br>
+
# Después de comer. '''[[quychyquy|Quychyquy]] [[ypqua]][[-c|c]]''' [o] '''[[quychyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na'''.<br>
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.<br>
+
# Después es, o, ya es después. '''[[ia|Ie]] [[ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br>
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.<br>
+
# Después. '''[[ypqua|Ypqua]]''' [o] '''[[ypqua|ypqua]][[-n|na]]''', postpoçisión en esta lengua.<br>
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.<br>
+
# Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''[[san|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[san|San]] [[Juan]] [[ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua|su]][[ata|at]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine dos días después, '''[[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine tres días después, '''[[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''', y así, etc. Vine un mes después, '''[[chie]][[ata|t]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque''''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''[[zocam]] [[ata|at]]''uque'', [[zocam]] [[boza|boz]]''uque'''''.<br>
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,'''
+
# Después que uino el arçobispo, un día después. '''[[arzobispo|Arçobispo]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]],''' todo se diʃe como
  
 
# [[hycazie|Hycazie]]
 
# [[hycazie|Hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]] - [[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua]] - [[-b|b]][[casqua|caque]]
 
# [[hycazie|Hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]
 
# [[iimuy|Ismuy]]
 
# [[chasmuy|Chasmuy]]
 
# [[chuhuza|Chuhuza]]
 
# Ai sie [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a|-a]][[chahansuca]]
 
# [[me|Me]][[-b|b]][[gasqua]]
 
# [[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]
 
# [[a-|A]][[quyba|quiba]][[z-|ze]] [[-b|b]][[iasqua]]
 
# Ytas [[z-|ze]][[masqua]]
 
# [[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c - [[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 
# [[moza|Moza]]
 
# [[quychyquy|Quychyquy]] [[ypqua]][[-c|c]] - [[quychyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na.
 
# [[ia|Ie]] [[ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]
 
# [[ypqua|Ypqua]] - [[ypqua|ypqua]][[-n|na]]
 
# [[san|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[san|San]] [[Juan]] [[ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua|su]][[ata|at]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]] - [[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]] - [[chie]][[ata|t]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque'' - [[zocam]] [[ata|at]]''uque'', [[zocam]] [[boza|boz]]''uque''
 
# [[arzobispo|Arçobispo]] [[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 16:52 4 abr 2015

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies[2] zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[3] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo z ahuquez aican zhuque, mozuque zhuque,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 56v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Nuevo: Creemos debió ser Hycazies.
  3. Nuevo: En González, "Ismuy".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.