m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# Despeñarse. '''[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''.<br> | # Despeñarse. '''[[hycazie|hyiazie]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua]]''' [o] '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[casqua(2)|casqua]]'''. Pretérito, '''[[-b|b]][[casqua(2)|caque]]'''.<br> | ||
# Despeñar a otro. '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | # Despeñar a otro. '''[[hycazie]][[-s|s]] [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br> | ||
− | Despensa del casique. ''' | + | # Despensa del casique. '''[[iimuy|Ismuy]]<ref>{{nuevo|En González, "Ismuy".}}</ref>'''.<br> |
− | Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.<br> | + | # Despensa ordinaria de yndios: '''[[chasmuy|Chasmuy]]'''.<br> |
− | Despensilla. '''Chuhuza'''.<br> | + | # Despensilla. '''[[chuhuza|Chuhuza]]'''.<br> |
− | Desperdiçiar. '''Ai sie | + | # Desperdiçiar. '''Ai [[sie(2)|sie]] [[-b|b]][[tasqua]], asybtas [[a-|a]][[chahansuca]]'''.<br> |
− | Despertar. ''' | + | # Despertar. '''[[me|Me]] [[-b|b]][[gasqua]]'''.<br> |
− | Despierto estar. '''Me | + | # Despierto estar. '''[[me|Me]] [[z-|ze]][[guene]]'''.<br> |
− | Despertar a otro. ''' | + | # Despertar a otro. '''[[a-|A]][[quyba|quiba]] [[z-|ze]][[-b|b]][[iasqua]]'''.<br> |
− | Desplegar. '''Ytas | + | # Desplegar. '''Ytas [[z-|ze]][[masqua]]'''.<br> |
− | Después d[e] esta uida. ''' | + | # Después d[e] esta uida. '''[[chi-|Chi]][[bgysqua|bgy]] [[ypqua|yqua]]c''' [o] '''[[chi-|chi]][[bgysqua|bgys]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na'''.<br> |
− | Después de mañana. '''Moza'''.<br> | + | # Después de mañana. '''[[moza|Moza]]'''.<br> |
− | Después de comer. '''Quychyquy | + | # Después de comer. '''[[quychyquy|Quychyquy]] [[ypqua]][[-c|c]]''' [o] '''[[quychyquy]][[-s|s]] [[a-|a]][[ypqua|pqua]]na'''.<br> |
− | Después es, o, ya es después. '''Ie | + | # Después es, o, ya es después. '''[[ia|Ie]] [[ypqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br> |
− | Después. '''Ypqua''' [o] ''' | + | # Después. '''[[ypqua|Ypqua]]''' [o] '''[[ypqua|ypqua]][[-n|na]]''', postpoçisión en esta lengua.<br> |
− | Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''San Juan ai | + | # Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. '''[[san|San]] [[Juan]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[san|San]] [[Juan]] [[ypqua]][[-n|n]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua|su]][[ata|at]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine dos días después, '''[[moza]][[-n|n]] [[z-|zu]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[moza|moz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[boza|boz]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]'''. Vine tres días después, '''[[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''' [o] '''[[sua]] [[mica|mic]]''uc'' [[z-|z]][[husqua|huque]]''', y así, etc. Vine un mes después, '''[[chie]][[ata|t]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]], [[chie]] [[boza|boz]]''uque''''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''[[zocam]] [[ata|at]]''uque'', [[zocam]] [[boza|boz]]''uque'''''.<br> |
− | Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo z | + | # Después que uino el arçobispo, un día después. '''[[arzobispo|Arçobispo]][[-z|z]] [[a-|a]][[husqua|huque]][[-z|z]] [[aica]][[-n|n]] [[z-|z]][[husqua|huque]], [[moza|moz]]''uque'' [[z-|z]][[husqua|huque]],''' todo se diʃe como |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 16:52 4 abr 2015
Despeñarse. Hyiazies[2] zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
Despensa del casique. Ijmuy[3] .
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
Despensilla. Chuhuza.
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
Despertar. Mebgasqua.
Despierto estar. Me zeguene.
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
Desplegar. Ytas zemasqua.
Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.
Después de mañana. Moza.
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Creemos debió ser Hycazies.
- ↑ Nuevo: En González, "Ismuy".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.