m |
m |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
# Detrás de mí están âblando. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[cubunsuca]]'''.<br> | # Detrás de mí están âblando. '''[[i-|I]][[suca(2)|suca]]s [[a-|a]][[cubunsuca]]'''.<br> | ||
# Detrás diçe mal de mí, esto es, en auçien. '''[[zita|Zita]]n''' [o] '''[[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]][[z-|z]] [[a-|a]][[gusqua]]'''.<br> | # Detrás diçe mal de mí, esto es, en auçien. '''[[zita|Zita]]n''' [o] '''[[zita|Zita]]c, [[z-|z]][[ica]][[z-|z]] [[a-|a]][[gusqua]]'''.<br> | ||
− | + | # Detrás de mí se llegó. '''[[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]c [[a-|a]][[husqua(2)|huque]]'''.<br> | |
− | # Detrás de mí se llegó. ''' | + | # Detrás de mí está. '''[[z-|Ze]][[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]n [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> |
− | # Detrás de mí está. ''' | + | # Detrás de mí se puso. '''[[i-|I]][[zita]]n [[a-|a]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[zasqua|za]]'''.<br> |
− | # Detrás de mí se puso. ''' | + | # Detrás de mí se acostó. '''[[z-|Ze]][[gaha]]n [[ai]] [[a-|a]][[gusqua|gu]]'''.<br> |
− | # Detrás de mí se acostó. ''' | + | # Detrás de mí se escondió. '''[[i-|I]][[zita]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chysgo]]''' [o] '''[[z-|z]][[gaha]]n [[a-|a]][[chisgosqua|chisygo]]'''.<br> |
− | # Detrás de mí se escondió. ''' | + | # Detrás de mí pasó. '''[[z-|Z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''' [o] '''[[i-|i]][[zita]]c [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]]'''.<br> |
− | # Detrás de mí pasó. ''' | + | # Detrás de la casa está. '''[[uê|Gue]] [[iohoza]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[uê|u<sup>e</sup>]] [[zita]]n [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> |
− | # Detrás de la casa está. '''Gue | + | # Detrás de mi casa lo puse. '''[[z-|Z]][[uê|ue]] [[iohoza]][[-n|n]] [[-b|b]][[zasqua|za]]''' [o] '''[[z-|z]][[uê|u<sup>e</sup>]] [[zita]]n [[-b|b]][[zasqua|za]]'''.<br> |
− | # Detrás de mi casa lo puse. ''' | + | # Detrás de la pared. '''[[tapie|Tapie]] [[iohoza|iohozo]]na''' [o] '''[[tapie|tapi]] [[zita]]na''' [o] '''[[tapie]] [[iohoza]]na'''.<br> |
− | # Detrás de la pared. '''Tapie | + | # Detrás del palo está. '''[[quye|Quyc]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[quye|quyc]] [[zita]]na'''.<br> |
− | # Detrás del palo está. '''Quyc | + | # Detrás del çerro está mi casa. '''[[z-|Z]][[uê|ue]][[-z|z]] [[ua|gua]] [[gaha]]n [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[ua|gua]] [[zita]]n <s>asu</s> [[a-|a]][[sucune]]''' [o] '''[[ua|gua]] [[gaha]]s [[a-|a]][[sucune]]'''.<br> |
− | # Detrás del çerro está mi casa. ''' | + | # Detrás de aquel çerro está mi labranza. '''[[i-|I]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[as]] [[ua|gua]] [[gaha]]n [[a-|a]][[puyne]]''' [o] '''[[i-|i]][[ta(2)|ta]][[-z|z]] [[as]] [[ua|gua]] [[gaha]]s [[a-|a]][[puyne]]'''.<br> |
− | # Detrás de aquel çerro está mi labranza. ''' | + | # Deuanar. '''[[zimne]] [[z-|z]][[-m|m]][[usqua]]''' [o] '''[[zimne]] [[z-|z]][[-b|b]][[gyisuca]]'''.<br> |
− | # Deuanar. ''' | + | # Deuda. '''[[chubia|Chubia]]'''.<br> |
− | # Deuda. '''Chubia'''.<br> | + | # Deudor. '''[[a-|A]][[chubia]] [[gue]]'''. Hombre que deue mucho; '''[[chubiaquyn]]'''.<br> |
− | # Deudor. ''' | ||
# Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no | # Deuer. Díçese d[e] esta manera: yo deuo a Pedro pero él no | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|texto = | |texto = |
Revisión del 18:43 25 abr 2015
zypquan acubune.
Detrás de mí están âblando. Isucas acubunsuca.
Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia[2] . Zitan [o] Zitac, zica zagusqua.
Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque.
Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune.
Detrás de mí se puso. Izitan, aza [o] zgahan aza.
Detrás de mí se acostó. Zegahan aiagu.
Detrás de mí se escondió. Izitan achysgo [o] zgahan achisygo.
Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami.
Detrás de la casa está. Gue iohozan asucune [o] uzitan asucune.
Detrás de mi casa lo puse. Zue iohozan bza [o] zuzitan bza.
Detrás de la pared. Tapie iohozona [o] tapi zitana [o] tapie iohozana.
Detrás del palo está. Quyc gahan asucune [o] quyc zitana.
Detrás del çerro está mi casa. Zuez gua gahan asucune [o] gua zitan asu asucune [o] gua gahas asucune.
Detrás de aquel çerro está mi labranza. Itaz asgua gahan apuyne [o] itaz asgua gahas apuyne.
Deuanar. Zimne zmusqua [o] zimne zbgyisuca.
Deuda. Chubia.
Deudor. Achubia gue. Hombre que deue mucho; chubia quyn.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "auçien".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.