m |
m (Verbo usqua(2)) |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
# '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca(2)|nuc]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''.<br> | # '''[[a-|a]][[gues]] [[nuca(2)|nuc]] [[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''.<br> | ||
# Dechado. '''{{tra|[[a-|a]][[fihiste]]n [[quysqua|quinga]]|El que se hará semejante ¿?, pero tendría que haber sido "afihizen" en lugar de "afihisten".}}'''.<br> | # Dechado. '''{{tra|[[a-|a]][[fihiste]]n [[quysqua|quinga]]|El que se hará semejante ¿?, pero tendría que haber sido "afihizen" en lugar de "afihisten".}}'''.<br> | ||
− | # Deçir. '''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. Pretérito, '''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]'''. Ymperatiuo, '''[[gusqua(2)|uzu]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[gusqua(2)|guisca]], [[cha-|cha]][[ | + | # Deçir. '''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|usqua]]'''. Pretérito, '''[[z-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]'''. Ymperatiuo, '''[[gusqua(2)|uzu]]'''. Partiçipios: '''[[cha-|cha]][[gusqua(2)|guisca]], [[cha-|cha]][[usqua(2)|uza]], [[cha-|cha]][[gusqua(2)|guinga]]'''. Ai tanbién este uerbo '''[[z-|ze]][[gasqua]]''' puesto al fin. Ymperatiuo, '''[[gasqua|so]]'''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br> |
# Deçir. '''[[cha-|Cha]][[gasqua|hasugue]]''', anómalo. Béase el arte.<br> | # Deçir. '''[[cha-|Cha]][[gasqua|hasugue]]''', anómalo. Béase el arte.<br> | ||
# De día. '''[[sua]][[-sa|sa]]'''.<br> | # De día. '''[[sua]][[-sa|sa]]'''.<br> |
Revisión del 18:15 29 abr 2015
Dechado. Afihistenquinga.
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.
De día. Suasa.
De día y de noche. Zac suasa.
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.
Dedo de la mano. Ytyquyn.
Dedo del pie. Quihichyua.
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿Maxieobe?
Despaçio. Hichana.
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan zquynsuca [o] asas zinsuca.
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.
Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Parece que ésta es la forma correcta, pues en el ms. hay una repetición: el folio 52 r. termina en ague y dice en pie de página: snuc, como encabezamiento del folio siguiente; no obstante, el folio 52 vto. se inicia con aguesnuc.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.