m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# [[sua|Sua]][[-z|z]] [[gua]]n '''miexin''' - [[sua]][[-z|z]] [[gua]]n [[a-|a]][[misqua]][[nan]] | # [[sua|Sua]][[-z|z]] [[gua]]n '''miexin''' - [[sua]][[-z|z]] [[gua]]n [[a-|a]][[misqua]][[nan]] | ||
# [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]] | # [[sua|Sua]][[-na|na]] - [[sua|sua]][[-ca|ca]] - [[sua|sua]][[-sa|sa]] | ||
− | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zone]] - [[ | + | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy(2)|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]] |
− | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] - [[chichi]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] | + | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] - [[chichy(2)|chichi]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] |
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uaosuca]] | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[z-|ze]][[-g|g]][[uaosuca]] | ||
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca]] | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[-b|b]][[quyhytysuca]] | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br> | Al poner del sol. '''Suaz aiaquensucanan''' [o] '''suaz ahybansucanan'''.<br> | ||
Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br> | Al sol. '''Suana''' [o] '''suaca''' [o] '''suasa''', conforme pidiere el uerbo.<br> | ||
− | A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] ''' | + | A la haz estar: '''Pquihizucazone''' [o] '''chichc azone'''.<br> |
Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br> | Al rebés estar. '''Pquihizuc azonza''' [o] '''chichyc azonza'''.<br> | ||
A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br> | A la larga medir. '''Pquihizuc zeguaosuca'''.<br> |
Revisión del 16:52 17 ago 2018
Al lado de la cassa. Guecuhutena[2] .
Al salir del sol. Suaz guan miexin [o] suaz guanamisquanan.
Al poner del sol. Suaz aiaquensucanan [o] suaz ahybansucanan.
Al sol. Suana [o] suaca [o] suasa, conforme pidiere el uerbo.
A la haz estar: Pquihizucazone [o] chichc azone.
Al rebés estar. Pquihizuc azonza [o] chichyc azonza.
A la larga medir. Pquihizuc zeguaosuca.
A la larga cortar. Pquihizuc bquyhytysuca.
A la larga tenderse. Isuhuquys izasqua [o] chytac izasqua.
A la postre ir. Bgyuc ina.
A la postre estar. Gyun izizone.
A la postre ponerse. Gyun izasqua.
A la postre ponello. Gyun bzasqua.
A la postre uenir. Bgyuc zuhusqua.
Al justo. Guahaiuc; como, al justo uino, guahaiuc ynapqua [o] guahaiuc ynaiane.
Al justo me uiene. Guahaiuc chahanapqua.
Al punto. Guahaiuc; como, guahaiuc apqua, al punto llegó. Guahaiuc ahuque, al punto uino.
Al prinçipio, esto es, primero. Quyhyna.
Al prinçipio está. Quyhyna azone.
Al prinçipio, esto es, comensando. Vide comensar.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Nuevo: Hay una p tachada entre la u y la t.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.