De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 52v.
+
|anterior = fol 52v
|siguiente = fol. 53v.
+
|siguiente = fol 53v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_53r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_53r.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:14 3 may 2009

Lematización[1]
Delgada.cosa. Sotupqua agaxien mague.

Deleitaise. Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue.

Del todo. Hataca [o] ubuca.

De madrugada. Suas agasetysa [o] ozasa [o] suas agazaca.

De mañana. Suasagan.

Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia.

Demediar. Chinnc bzasqua, chinn bxy chinnc uz pquasqua.

Demediarse: Chinnca pquasqua [o] chinnca zasqua, chinnana, chinnaquyne.

Demonio. Guahaioque.

Demudarse. Zubazamicansuca [o] zbiquezamicansuca [o] zubazicaimynsuca.

Denantes. Fiecua.

Denoche. Zaca.

Dentera tener.Isicaz aguazynsuca.

Dentera quitarse. Isicaz fania aguazyn zacagasqua.

Dentro de la casa. Guetena.

Dentro de la yglesia. Tena.

Dentro de la tierra. Hichatana [o] hichy cuspquana.

Dentro del agua. Sie taca.

Dentro del fuego. Gatihistana.

Dentro de la barranca. Catihistana.

Dentro del palo. Quye cus pquana.

Dentro de qualquiera cosa só1ida. Acuspquana.

Dentro de mí. Zecuspquana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.