De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Causativo)
m
Línea 5: Línea 5:
 
|siguiente = fol 39r
 
|siguiente = fol 39r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# Cabar hondo &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[ita|eta]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca]]''' &#61; <br>
 +
# Cabar al píe del arbol &#61;  '''{{cam1|quyc|Quye}} quíhichan bquyhyusuca'''  <br>
 +
# Clara  coʃa &#61;  '''muyian pquaoa''' &#61; <br>
 +
# Clara coʃa  rresplandeçiente &#61;  '''chinanuca''' &#61; <br>
 +
# Clara de guebo &#61;  '''guebiupquasiû''' &#61; <br>
 +
# Clabar: hincar &#61;  '''yc bgyísuca''' &#61; <br>
 +
# Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared  &.<sup>a</sup>  '''ta'''[-]<br> '''blac bgyisuca tapíac bgyísuca''' &#61; <br>
 +
# Clabaronlo  hincaronlo en la pared &#61;  '''tapia cangyí'''  <br>
 +
# Clabaronlo  hincaronlo &#61;  '''ycangyi''' &#61; <br>
 +
# Clabado eſtar  hincado eſtar &#61;  '''ycagyíne''',  en la ta[-]<br> bla &#61; '''tabla cagyine''' &#61; <br>
 +
# Clabada coʃa  hincada cosa &#61;  '''ycagyícua''' &#61; <br>
 +
# Clabado hincado en la pared &#61;  '''tapíac agyicua'''  <br>
 +
# Clabalo eſto es hincalo &#61;  '''ycgyiu''',  asi se a de deçir  <br> y no:  '''ysgyiu''', que, quiere deçir  'dale golpeʃ'  La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre &#61; <br>
 +
# Clabar eſto es enclauar en la pared  en la tabla  &.<sup>a</sup> '''ta'''[-]<br> '''pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca''',  <br> '''cruz fihistan yc bgyisuca''',  Como  enclauome en <br> la pared &#61; '''tapia fihistan yc chabgyi''' &#61; <br>
 +
# Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla &#61;  '''tabla''' <br> '''fihistan yc zgyíne''' &#61; <br>
 +
# Clauaronme  eſto es  enclauaronme en la Cruz &#61;  '''cruz''' <br> '''fihistan yc chagyi''' &#61; <br>
 +
# Clauado eſtoi en la Cruz &#61;  '''fihistan yc zgyine'''  <br>
 +
# Clauado eʃto es  enclauado &#61;  '''yc agyicua''' &#61; <br>
 +
{{der|Clavado}}
 +
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 16:39 18 dic 2019

Lematización[1]

  1. Cabar hondo = aetaz bquyhyusuca =
  2. Cabar al píe del arbol = quyc[2] quíhichan bquyhyusuca
  3. Clara coʃa = muyian pquaoa =
  4. Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
  5. Clara de guebo = guebiupquasiû =
  6. Clabar: hincar = yc bgyísuca =
  7. Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
    blac bgyisuca tapíac bgyísuca =
  8. Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapia cangyí
  9. Clabaronlo hincaronlo = ycangyi =
  10. Clabado eſtar hincado eſtar = ycagyíne, en la ta[-]
    bla = tabla cagyine =
  11. Clabada coʃa hincada cosa = ycagyícua =
  12. Clabado hincado en la pared = tapíac agyicua
  13. Clabalo eſto es hincalo = ycgyiu, asi se a de deçir
    y no: ysgyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
    palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
    martillo o piedra para que entre =
  14. Clabar eſto es enclauar en la pared en la tabla &.a ta[-]
    pia fihistan yc bgyísuca tabla fihístan yc bgyisuca,
    cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
    la pared = tapia fihistan yc chabgyi =
  15. Clauado eſto es enclauado eſtar en la tabla = tabla
    fihistan yc zgyíne =
  16. Clauaronme eſto es enclauaronme en la Cruz = cruz
    fihistan yc chagyi =
  17. Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
  18. Clauado eʃto es enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 38v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.