(Corrección de errores de la plantilla) |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. | + | Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. '''Acaca zegusqua'''. |
− | Aforrar. Atys bzasqua. | + | Aforrar. '''Atys bzasqua'''. |
− | Afuera, aduerbio. | + | Afuera, aduerbio. '''Fac'''. |
− | A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas. | + | A gatas andar. '''Zebogosqua'''. Dísese tanbién: '''zemoques inanga''', ir a gatas. |
− | Agena cossa. Macpqua maguaca. | + | Agena cossa. '''Macpqua maguaca'''. |
− | Agena muger. Magui mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um. | + | Agena muger. '''Magui[,] mafucha'''. Y jeneralmente esta partícula '''ma''' antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] ''alienus, a, um''. |
− | Agí. | + | Agí. '''Quybsa'''. |
− | Agí largo i grande. Pquata | + | Agí largo i grande. '''Pquata quybsa'''. |
Agí rredondo y grande. Nymqua [[kybsa|quybsa]]. | Agí rredondo y grande. Nymqua [[kybsa|quybsa]]. | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
Agradarme algo. Zuhuc [[cho]] [[gue]], zuhuc achuene, zpquys azasqua. | Agradarme algo. Zuhuc [[cho]] [[gue]], zuhuc achuene, zpquys azasqua. | ||
+ | |||
+ | |morfo = | ||
+ | |||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # [[fak|Fac]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # [[ma-|Ma]][[gui]] [[ma-|ma]][[fucha]] - [[ma-|ma]] | ||
+ | # [[kybsa|Quybsa]] | ||
+ | # Pquata [[kybsa|quybsa]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
}} | }} |
Revisión del 16:17 2 abr 2010
Aforrar. Atys bzasqua.
Afuera, aduerbio. Fac.
A gatas andar. Zebogosqua. Dísese tanbién: zemoques inanga, ir a gatas.
Agena cossa. Macpqua maguaca.
Agena muger. Magui[,] mafucha. Y jeneralmente esta partícula ma antepuesta al anombre, es lo mismo q[ue] alienus, a, um.
Agí. Quybsa.
Agí largo i grande. Pquata quybsa.
Agí rredondo y grande. Nymqua quybsa.
Agí amarillo. Guapa quybsa.
Agí chiquito. Agua quybsa.
Aguijar, correr, disen amenans ana, fuese corriendo, apretó, y lo mesmo es amenas abcaque.
Aguija, ymperatiuo. Amenasu masaia, amenasuca masaia. Disen también, menabgas ana, apretó y se fue.
Águila. Tygua.
Agotarçe mermando. Ys absuhusqua.
Agotar, esto es consumir todo el licor, dísese por el verbo que çignificare la acçión con q[ue] se consume.
Agria cossa. Atyhyzyn mague.
Agradarme algo. Zuhuc cho gue, zuhuc achuene, zpquys azasqua.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.