De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Alançear. Btyhy pquasuca.
+
Alançear. '''Btyhy pquasuca'''.
  
Alargar alguna cosa, haçella larga. [[b-|B]][[gahasysuka|gahasysuca]].  
+
Alargar alguna cosa, haçella larga. '''Bgahasysuca'''.  
  
Alargar desta manera. [[a-|A]][[gahasynsuka|gahasynsuca]].
+
Alargar desta manera. '''Agahasynsuca'''.
  
Alargar la mano açiacá. [[si|Si]][[yta|y]][[choskua|chosqua]].
+
Alargar la mano açiacá. '''Siychosqua'''.
  
Alargar la mano a çiallá. [[ai|Ai]][[yta|y]][[choskua|chosqua]], aiachoques abxy.
+
Alargar la mano a çiallá. '''Aiychosqua''', '''aiachoques abxy'''.
  
Alargar otra cosa a çiallá. [[ai|Ai]][[b-|b]][[choskua|chosqua]].
+
Alargar otra cosa a çiallá. '''Aibchosqua'''.
  
Alargar otra cosa a çiacá. [[si|Si]][[b-|b]][[choskua|chosqua]].
+
Alargar otra cosa a çiacá. '''Sibchosqua'''.
  
Alargar, esto es, tirar açiacá. [[si|Si]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]].
+
Alargar, esto es, tirar açiacá. '''Sibsuhusqua'''.
  
Alargar, esto es, tirar a çiallá. [[ai|Ai]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]].
+
Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''Aibsuhusqua'''.
  
Alargar el tiempo o el plazo. [[ai|Ai]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]].  
+
Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua'''.  
  
A la rredonda. [[bosa|Bosa]].
+
A la rredonda. '''Bosa'''.
  
A la uista, esto es, uiéndolo. [[z-|Z]][[upkua|upqua]] fihistan, [[um-|m]][[upkua|upqua]], etc. [o] [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]], etc.
+
A la uista, esto es, uiéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''mupqua''', etc. [o] '''zubana''', '''mubana''', etc.
  
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
+
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''Upqua chieca''', etc.; como, a mi uista, '''zupqua chieca'''.
  
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
+
A la mano derecha o izquierda. '''Sihic husa''', asiaquí, señalando. No ai otro modo.
  
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y  çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
+
A las espaldas de la casa. '''Gueiohozana'''; y  çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''.
  
 
A las  çiete del día. [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin.
 
A las  çiete del día. [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin.
Línea 47: Línea 47:
 
A la tarde. [[sua|Sua]] [[meka|meca]] [o] [[sua|sua]] [[mena|mena]].
 
A la tarde. [[sua|Sua]] [[meka|meca]] [o] [[sua|sua]] [[mena|mena]].
  
 +
|morfo =
 +
<toggledisplay>
 +
# [[b-|B]][[tyhypkuasuka|tyhy pquasuca]].
 +
# [[b-|B]][[gahasysuka|gahasysuca]]
 +
# [[a-|A]][[gahasynsuka|gahasynsuca]]
 +
# [[si|Si]][[yta|y]][[choskua|chosqua]]
 +
# [[ai|Ai]][[yta|y]][[choskua|chosqua]] - [[ai]][[a-|a]][[choskua|choque]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[xyskua|xy]]
 +
# [[ai|Ai]][[b-|b]][[choskua|chosqua]]
 +
# [[si|Si]][[b-|b]][[choskua|chosqua]]
 +
# [[si|Si]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 +
# [[ai|Ai]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 +
# [[ai|Ai]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]]
 +
# [[bosa|Bosa]]
 +
# [[z-|Z]][[upkua|upqua]] [[fihista]][[-n|n]], [[um-|m]][[upkua|upqua]] - [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]]
 +
# [[upkua|Upqua]] '''chieca''' - [[z-|z]][[upkua|upqua]] '''chieca'''
 +
# [[si]][[hik|hic]] '''husa'''
 +
# [[ue|Gue]][[iohoza]][[-na|na]] - [[ue|gue]][[iohoza]][[-ka|ca]]
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
#
 +
</toggledisplay>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 17:42 31 mar 2010

Lematización[1]
Alançear. Btyhy pquasuca.

Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.

Alargar desta manera. Agahasynsuca.

Alargar la mano açiacá. Siychosqua.

Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.

Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.

Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.

Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.

Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.

Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.

A la rredonda. Bosa.

A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.

A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.

A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.

A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.

A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.

A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.

A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.

A la mañana. Zacoca.

A la tarde. Sua meca [o] sua mena.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.