(Corrección de errores de la plantilla) |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Alançear. Btyhy pquasuca. | + | Alançear. '''Btyhy pquasuca'''. |
− | Alargar alguna cosa, haçella larga. | + | Alargar alguna cosa, haçella larga. '''Bgahasysuca'''. |
− | Alargar desta manera. | + | Alargar desta manera. '''Agahasynsuca'''. |
− | Alargar la mano açiacá. | + | Alargar la mano açiacá. '''Siychosqua'''. |
− | Alargar la mano a çiallá. | + | Alargar la mano a çiallá. '''Aiychosqua''', '''aiachoques abxy'''. |
− | Alargar otra cosa a çiallá. | + | Alargar otra cosa a çiallá. '''Aibchosqua'''. |
− | Alargar otra cosa a çiacá. | + | Alargar otra cosa a çiacá. '''Sibchosqua'''. |
− | Alargar, esto es, tirar açiacá. | + | Alargar, esto es, tirar açiacá. '''Sibsuhusqua'''. |
− | Alargar, esto es, tirar a çiallá. | + | Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''Aibsuhusqua'''. |
− | Alargar el tiempo o el plazo. | + | Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua'''. |
− | A la rredonda. | + | A la rredonda. '''Bosa'''. |
− | A la uista, esto es, uiéndolo. | + | A la uista, esto es, uiéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''mupqua''', etc. [o] '''zubana''', '''mubana''', etc. |
− | A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca. | + | A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''Upqua chieca''', etc.; como, a mi uista, '''zupqua chieca'''. |
− | A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo. | + | A la mano derecha o izquierda. '''Sihic husa''', asiaquí, señalando. No ai otro modo. |
− | A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca. | + | A las espaldas de la casa. '''Gueiohozana'''; y çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''. |
A las çiete del día. [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin. | A las çiete del día. [[sua|Sua]][[-z|z]] sinie anyquyna [o] [[sua|sua]][[-z|z]] sinie anycaxin. | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
A la tarde. [[sua|Sua]] [[meka|meca]] [o] [[sua|sua]] [[mena|mena]]. | A la tarde. [[sua|Sua]] [[meka|meca]] [o] [[sua|sua]] [[mena|mena]]. | ||
+ | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
+ | # [[b-|B]][[tyhypkuasuka|tyhy pquasuca]]. | ||
+ | # [[b-|B]][[gahasysuka|gahasysuca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[gahasynsuka|gahasynsuca]] | ||
+ | # [[si|Si]][[yta|y]][[choskua|chosqua]] | ||
+ | # [[ai|Ai]][[yta|y]][[choskua|chosqua]] - [[ai]][[a-|a]][[choskua|choque]][[-s|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[xyskua|xy]] | ||
+ | # [[ai|Ai]][[b-|b]][[choskua|chosqua]] | ||
+ | # [[si|Si]][[b-|b]][[choskua|chosqua]] | ||
+ | # [[si|Si]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]] | ||
+ | # [[ai|Ai]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]] | ||
+ | # [[ai|Ai]][[b-|b]][[suhuskua|suhusqua]] | ||
+ | # [[bosa|Bosa]] | ||
+ | # [[z-|Z]][[upkua|upqua]] [[fihista]][[-n|n]], [[um-|m]][[upkua|upqua]] - [[z-|z]][[ubana]], [[um-|m]][[ubana]] | ||
+ | # [[upkua|Upqua]] '''chieca''' - [[z-|z]][[upkua|upqua]] '''chieca''' | ||
+ | # [[si]][[hik|hic]] '''husa''' | ||
+ | # [[ue|Gue]][[iohoza]][[-na|na]] - [[ue|gue]][[iohoza]][[-ka|ca]] | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | </toggledisplay> | ||
}} | }} |
Revisión del 17:42 31 mar 2010
Alargar alguna cosa, haçella larga. Bgahasysuca.
Alargar desta manera. Agahasynsuca.
Alargar la mano açiacá. Siychosqua.
Alargar la mano a çiallá. Aiychosqua, aiachoques abxy.
Alargar otra cosa a çiallá. Aibchosqua.
Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua.
Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.
A la rredonda. Bosa.
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
A las nuebe. Acaz abgyina [o] acaz yiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
A la mañana. Zacoca.
A la tarde. Sua meca [o] sua mena.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.