(Corrección de errores de la plantilla) |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | A las ocho de la mañana. Zacoc suhuza gyiaxin [o] zacoc suhuzaz abgyina. | + | A las ocho de la mañana. '''Zacoc suhuza gyiaxin''' [o] '''zacoc suhuzaz abgyina'''. |
− | A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina. | + | A las quatro de la tarde. '''Suamec muyhyca gyiaxin''' [o] '''suamec muyhycaz abgyina'''. |
− | Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin. | + | Al amaneçer. '''Suas agasquana''' [o] '''fusuc agasquana''' [o] '''suas agaiaxin''' [o] '''Fusuc agaiaxin'''. |
− | Al aire andar. Fibas [ | + | Al aire andar. '''Fibas zemisqua''' [o] '''fibac zemisqua'''. |
− | Alcançar al que va caminando. Asucas | + | Alcançar al que va caminando. '''Asucas zepquasqua'''. |
− | Alcançar lo que desea. | + | Alcançar lo que desea. '''Zemistysuca'''. |
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo". | Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo". | ||
− | Alcançar lo questá en alto. | + | Alcançar lo questá en alto. '''Guas btasqua'''. |
− | Alcançar, llegar. | + | Alcançar, llegar. '''Zpquasqua'''. No alcanço, '''zquynza pquaza'''. |
− | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes: | + | Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, '''esugue''', o con esta, '''apqua''' o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes: |
+ | ¿Alcança? '''¿Apquao? Apquague'''. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? '''¿Eso apqua?''' [o] | ||
+ | ¿'''esua'''? Alcança bien, alcança. '''Esugue apqua''' [o] '''esugue''', ¿Alcançará? '''¿Esuno apqua?''' [o] '''¿esunua?''' | ||
+ | Alcançar bastantemente. '''Esunga apqua''' [o] '''esunga'''. El negatiuo se diçe así: '''apquaza''', no alcança, no llega; '''apquazinga''', no alcançará, no llegará; '''esunza''', no alcança bastantemente, no llega; '''esunzinga''', o alcançará, no bastará, no podrá alcançar. También | ||
− | + | |morfo = | |
− | + | <toggledisplay> | |
− | + | # | |
− | + | # | |
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | # [[z-|Ze]][[mistysuka|mistysuca]] | ||
+ | # | ||
+ | # [[gua|Gua]][[-s|s]] [[b-|b]][[taskua|tasqua]] | ||
+ | # | ||
+ | # [[z-|Z]][[b-|p]][[kuaskua|quasqua]] - [[z-|z]][[kyskua|quynza]] [[p-|p]][[quasqua|quaza]] | ||
+ | ## [[esu]][[gue]] | ||
+ | ## [[esu|Esu]][[-nga|nga]] [[a-|a]][[kuaskua|pqua]] - [[a-|a]][[kuaskua|pqua]][[-za|za]] - [[esunza]] | ||
+ | </toggledisplay> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:06 31 mar 2010
A las quatro de la tarde. Suamec muyhyca gyiaxin [o] suamec muyhycaz abgyina.
Al amaneçer. Suas agasquana [o] fusuc agasquana [o] suas agaiaxin [o] Fusuc agaiaxin.
Al aire andar. Fibas zemisqua [o] fibac zemisqua.
Alcançar al que va caminando. Asucas zepquasqua.
Alcançar lo que desea. Zemistysuca.
Alcançar de otro, es lo mismo q[ue] "dióme algo".
Alcançar lo questá en alto. Guas btasqua.
Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza.
Alcançar con el tiempo, conla cantidad o con el número, esto es q[ue] abrá bastantemente lo ques menester para el fin q[ue] se pretende; díçese con esta fras, esugue, o con esta, apqua o con anbas juntas, como se berá por los exemplos çiguientes: ¿Alcança? ¿Apquao? Apquague. Alcança, sí alcança. ¿Alcança bastantemente? ¿Eso apqua? [o] ¿esua? Alcança bien, alcança. Esugue apqua [o] esugue, ¿Alcançará? ¿Esuno apqua? [o] ¿esunua?
Alcançar bastantemente. Esunga apqua [o] esunga. El negatiuo se diçe así: apquaza, no alcança, no llega; apquazinga, no alcançará, no llegará; esunza, no alcança bastantemente, no llega; esunzinga, o alcançará, no bastará, no podrá alcançar. TambiénReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.