De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 12r
 
|siguiente = fol 12r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_11v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
 +
{{der|12}}
 +
# tanto o no tienen tanto &#61;  '''ingue yn azone''', {{lat|L,}} '''ingue''' <br> '''yn asucune''' &#61; <br>
 +
# Algo maʃ le di &#61;  '''ingue aban apquycans hocmny''', {{lat|L,}} <br> '''ingue aban apuyns hoc mny''',  Conforme la materia<br> de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba&#61;  <br>
 +
# Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno  <br> Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro  <br> '''itan pedrotayhys apuyne'''&#61;  <br>
 +
# Aliʃar &#61;  '''zmohosysuca'''&#61;  <br>
 +
# Alíço  arbol &#61;  '''[[guane]]''' &#61; <br>
 +
# Aliuiarʃe de enfermedad &#61;  '''ingue zhys iansuca''', {{lat|L,}} <br> '''íngue puyngue izysqua''' &#61; <br>
 +
# Alla  adverbio de quíetud &#61;  '''ynaca''' &#61; <br>
 +
# Alla  aduerbio de mouímiento &#61;  '''ysi''' &#61; <br>
 +
# Alla lejos &#61;  '''anaquia''',  y sírue para quietud y mouí[-]<br>miento. <br>
 +
# Alli  aduerbío de quietud &#61;  '''anaca''' &#61; <br>
 +
# Alli  aduerbio de mouimiento &#61;  '''asi''' &#61; <br>
 +
# Alli  eſto es  en eʃo de por alli &#61;  '''anpuyhycana''' &#61; <br>
 +
# Allanar &#61;  '''atucac bgasqua''', {{lat|L,}} '''mahat bgasqua'''&#61;  <br>
 +
# Al fuego ponerʃe &#61;  '''gati itysqua''' &#61; <br>
 +
# Al fuego eſtar &#61;  '''gati ien isucune gati ien izon''' &#61; <br>
 +
# Al fuego poner para guiʃar o calentar, &#61;  '''gatí ynbzas'''[-]<br>'''qua'''  <br>
 +
# Al fuego llegarʃe &#61;  '''gati ieczmísqua'''&#61;  <br>
 +
# Al apoʃtar &#61;  '''chubungoca'''&#61;  <br>
 +
# Al Lado &#61;  '''zquihina  mquihína  aquíhina''', {{lat|L,}} '''zquí'''[-]<br>'''híquena mquihiquena, aquihíquena''', eſto ʃe en[-] <br>
 +
{{der|tiende}}
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 18:36 17 dic 2019

Lematización[1]
12
  1. tanto o no tienen tanto = ingue yn azone, L, ingue
    yn asucune =
  2. Algo maʃ le di = ingue aban apquycans hocmny, L,
    ingue aban apuyns hoc mny, Conforme la materia
    de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba=
  3. Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno
    Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro
    itan pedrotayhys apuyne=
  4. Aliʃar = zmohosysuca=
  5. Alíço arbol = guane =
  6. Aliuiarʃe de enfermedad = ingue zhys iansuca, L,
    íngue puyngue izysqua =
  7. Alla adverbio de quíetud = ynaca =
  8. Alla aduerbio de mouímiento = ysi =
  9. Alla lejos = anaquia, y sírue para quietud y mouí[-]
    miento.
  10. Alli aduerbío de quietud = anaca =
  11. Alli aduerbio de mouimiento = asi =
  12. Alli eſto es en eʃo de por alli = anpuyhycana =
  13. Allanar = atucac bgasqua, L, mahat bgasqua=
  14. Al fuego ponerʃe = gati itysqua =
  15. Al fuego eſtar = gati ien isucune gati ien izon =
  16. Al fuego poner para guiʃar o calentar, = gatí ynbzas[-]
    qua
  17. Al fuego llegarʃe = gati ieczmísqua=
  18. Al apoʃtar = chubungoca=
  19. Al Lado = zquihina mquihína aquíhina, L, zquí[-]
    híquena mquihiquena, aquihíquena, eſto ʃe en[-]
tiende
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.