De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
Despeñadero. Hycazie.  
+
Despeñadero. '''Hycazie'''.  
  
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.
+
Despeñarse. '''Hyiazies zemisqua''' [o] '''hycazies bcasqua'''. Pretérito, '''bcaque'''.
  
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.
+
Despeñar a otro. '''Hycazies btasqua'''.
  
Despensa del casique. Ismuy.
+
Despensa del casique. '''Ismuy'''.
  
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.
+
Despensa ordinaria de yndios: '''Chasmuy'''.
  
Despensilla. Chuhuza.
+
Despensilla. '''Chuhuza'''.
  
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.
+
Desperdiçiar. '''Ai sie btasqua, asybtas achahansuca'''.
  
Despertar. Mebgasqua.
+
Despertar. '''Mebgasqua'''.
  
Despierto estar. Me zeguene.
+
Despierto estar. '''Me zeguene'''.
  
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.
+
Despertar a otro. '''Aquibaze biasqua'''.
  
Desplegar. Ytas zemasqua.
+
Desplegar. '''Ytas zemasqua'''.
  
Después d[e] esta uida. Chibgy  yquac [o] chibgys apquana.
+
Después d[e] esta uida. '''Chibgy  yquac''' [o] '''chibgys apquana'''.
  
Después de mañana. Moza.
+
Después de mañana. '''Moza'''.
  
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.
+
Después de comer. '''Quychyquy ypquac''' [o] '''quychyquys apquana'''.
  
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.
+
Después es, o, ya es después. '''Ie ypquac aza'''.
  
Después. Y pqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
+
Después. '''Ypqua''' [o] '''ypquana''', postpoçisión en esta lengua.
 
 
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.  
+
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. '''San Juan ai amiz aican zhuque''' [o] '''San Juan ypquan aican zhuque''' [o] '''suatuc zhuque'''. Vine dos días después, '''mozan zuhuque''' [o] '''mozuc zhuque''' [o] '''sua bozuc zhuque'''. Vine tres días después, '''micuc zhuque''' [o] '''sua micuc zhuque''', y así, etc. Vine un mes después, '''chietuque zhuque, chie bozuque''', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: '''zocam atuque, zocam bozuque'''.  
  
Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,  
+
Después que uino el arçobispo, un día después. '''Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque''',  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:55 15 may 2010

Lematización[1]
Despeñadero. Hycazie.

Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.

Despeñar a otro. Hycazies btasqua.

Despensa del casique. Ismuy.

Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.

Despensilla. Chuhuza.

Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.

Despertar. Mebgasqua.

Despierto estar. Me zeguene.

Despertar a otro. Aquibaze biasqua.

Desplegar. Ytas zemasqua.

Después d[e] esta uida. Chibgy yquac [o] chibgys apquana.

Después de mañana. Moza.

Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.

Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.

Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.

Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque.

Después que uino el arçobispo, un día después. Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque,

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.