De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 32r
 
|siguiente = fol 32r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_31v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_31v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# Caçique &#61;  '''psihipqua'''.  <br>
 +
# Caçicar, haçerʃe Caʃíque &#61;  '''Zpsihipquansuca  msí'''[-]<br> '''hipquansuca'''  <br>
 +
# Cada uno &#61;  '''achyc, achyc''',  <br>
 +
# Cada uno de por ʃí &#61;  '''achyc, achyc''',  <br>
 +
# Cada hombre &#61;  '''muysca ata muysca ata''', {{lat|L,}} '''muys'''[-]<br>'''quys muysquisa'''&#61;  <br>
 +
# Cada uno tiene ʃu angel &#61; '''muysca ata muysca ata'''<br> '''angelnuca fuyzygue''' &#61; <br>
 +
# Cada uno tiene ʃu madre &#61;  '''muysca ata muysca ata''' <br> '''aguaíanuca fuyzygue''' &#61; <br>
 +
# Cada uno tiene su manta &#61;  '''muysca ata muysca ata''' <br> '''aboìnuca fuyzygue''' &#61; <br>
 +
# Cada uno se quiere ír &#61;  '''ʃienga cuhucaguecua fuy'''[-]<br> '''zygue''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los dos &#61;  '''bozenuca''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los treʃ &#61;  '''mìnuca''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los tres me pide una manta &#61;  '''minuc'''&#61; <br> '''boi ata ohahac zisca fuẏzygue''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los quatro Conto su Cuento: &#61;  '''muyhycanuc''' <br> '''quyca ata, uzafuyzegue'''&#61;  <br>
 +
# Cada uno de los çínco &#61;  '''hyzynuca''',  de los seis &#61; '''tas'''[-]<br>'''nuca''',  de los  çiete,  '''cuhupquanuca''',  de los ocho,  '''suhuza'''[-]<br> '''nuca''', de los nuebe, '''acnuca''' - de los díez, '''ubchihicanu'''[-]<br> '''ca''', de los onze, '''quihicha atynuca'''.  de los doʃe,  '''quihi'''[-]<br> '''cha bozenuca''', y aʃi ua ʃubiendo &#61; <br>
 +
# Cada uno de los veinte &#61;  '''guete nuca''' &#61; <br>
 +
# Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa &#61;  '''muysca ata muysca''' <br>
 +
{{der|'''ata angel'''}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 00:14 18 dic 2019

Lematización[1]

  1. Caçique = psihipqua.
  2. Caçicar, haçerʃe Caʃíque = Zpsihipquansuca msí[-]
    hipquansuca
  3. Cada uno = achyc, achyc,
  4. Cada uno de por ʃí = achyc, achyc,
  5. Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muys[-]
    quys muysquisa=
  6. Cada uno tiene ʃu angel = muysca ata muysca ata
    angelnuca fuyzygue =
  7. Cada uno tiene ʃu madre = muysca ata muysca ata
    aguaíanuca fuyzygue =
  8. Cada uno tiene su manta = muysca ata muysca ata
    aboìnuca fuyzygue =
  9. Cada uno se quiere ír = ʃienga cuhucaguecua fuy[-]
    zygue =
  10. Cada uno de los dos = bozenuca =
  11. Cada uno de los treʃ = mìnuca =
  12. Cada uno de los tres me pide una manta = minuc=
    boi ata ohahac zisca fuẏzygue =
  13. Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = muyhycanuc
    quyca ata, uzafuyzegue=
  14. Cada uno de los çínco = hyzynuca, de los seis = tas[-]
    nuca, de los çiete, cuhupquanuca, de los ocho, suhuza[-]
    nuca, de los nuebe, acnuca - de los díez, ubchihicanu[-]
    ca, de los onze, quihicha atynuca. de los doʃe, quihi[-]
    cha bozenuca, y aʃi ua ʃubiendo =
  15. Cada uno de los veinte = guete nuca =
  16. Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = muysca ata muysca
ata angel
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 31v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.