De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
# '''[[Cuzafiba|Cuzafiba]] [[ipquabe]] [[hoc|oc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis ofreçido algo <br>al {{ind|guracan|Del taíno (DRAE, 2003)}}[?] &#61;<br>
 
# '''[[Cuzafiba|Cuzafiba]] [[ipquabe]] [[hoc|oc]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-oa|oa]]'''. aueis ofreçido algo <br>al {{ind|guracan|Del taíno (DRAE, 2003)}}[?] &#61;<br>
 
# '''[[sua|Sua]] [[chie(2)|chie]] [[fagua|faoa]], [[Dios]] [[gue]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|ec]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. <br>El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] <br>
 
# '''[[sua|Sua]] [[chie(2)|chie]] [[fagua|faoa]], [[Dios]] [[gue]] [[m-|um]][[pquyquy]][[-z|z]] [[yc|ec]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-oa|oa]]'''. <br>El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?] <br>
# '''Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu'''[-] <br>'''y miguecha míguaia hocagaia mue ocasac um'''[-] <br>'''gue oa''', Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-] <br>señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-] <br>dadeʃ[?] &#61;<br>
+
# '''[[ipquabe|Ipquabe]] [[chibchazhum]], [[Bochica]], [[suetyba]] [[a-|a]][[quymuy|quymu'''[-] <br>'''y]] [[mi-|mi]][[guecha]] [[mi-|mi]][[guaia]] [[hoc]] [[a-|a]][[gasqua|gaia]] [[mue]] [[ocasa]][[-c|c]] [[m-|um]]'''[-] <br>'''[[guene|gue<sup>n</sup>]][[-oa|oa]]''', Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-] <br>señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-] <br>dadeʃ[?] &#61;<br>
# '''Chyquy, Dios, aquymuy, mi hoc aguesca ocasac'''<br>
+
# '''[[chyquy|Chyquy]], [[Dios]], [[a-|a]][[quymuy]], [[mi-|mi]][[hoc]] [[a-|a]][[usqua(2)|guesca]] [[ocasa]][[-c|c]]'''<br>
 
{{der| {{rec||'''umguoa'''}} }}  
 
{{der| {{rec||'''umguoa'''}} }}  
  

Revisión del 14:32 30 mar 2018

Lematización[1]

  1. dais que lleuen vueſtros híjos a lauarlos como ha[-]
    çian vueſtros passados[?] =
  2. vmmuysuoaz aguaianna ocasc umgusuoa. Creeis en
    ʃueños =
  3. ʃumyguiz aconnan sunemoque zha rintez ain a
    ui chemsiez xchanga guesca xchaba com ichu[-]
    ta
    zubatan biza abgyioa ʃiquachas aquynsuca

    umgaoa. quando llora la tortola Canta El uiche[-]
    ro, y la lechuza de noche Creeis que es para moriroʃ
    uos o alguno de bueſtra caʃa[?] =
  4. Suetyba chequy bohza umcubunuoa, nga, ys acubun
    ocasac umguquyoa. aueís hablado Con algun mohan
    dando Credito a lo ʠ diçe[?] =
  5. Chunsuaguia aboza umcubunuoa ipquabe aboza
    umchioa, nga, sis guaca nyia com chuecuta,
    ba, amuys ummnyoa com umzagooa. aueis habla[-]
    do Con algun ydolo pídiendole alguna coʃa y pa[-]
    ra eʃo abeisle ofreçido plata o esmeraldas, o aueíʃ
    ayunado[?] =
  6. Cuzafiba ipquabe oc ummnyoa. aueis ofreçido algo
    al guracan[?] =
  7. Sua chie faoa, Dios gue umpquyquyz ec amioa.
    El sol Luna Y eſtrellas aueislas juzgado por Díoʃ[?]
  8. Ipquabe chibchazhum, Bochica, suetyba aquymu[-]
    y
    miguecha miguaia hoc agaia mue ocasac um
    [-]
    guenoa, Las Cosas ʠ los miníſtros del demonio en[-]
    señaron a vueſtros antepaʃados Creeis ʠ ʃon uer[-]
    dadeʃ[?] =
  9. Chyquy, Dios, aquymuy, mihoc aguesca ocasac
[umguoa]
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.