De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 10v | |siguiente = fol 10v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_10r.jpg | ||
+ | |||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Alançear. '''[[-b|b]][[tyhypquasuca]]'''.<br> | ||
+ | # Alargar alguna cosa, haçella larga. '''[[-b|b]][[gahasysuca]]'''.<br> | ||
+ | # Alargar desta manera. '''[[a-|a]][[gahasynsuca]]'''.<br> | ||
+ | # Alargar la mano açiacá. '''[[sie|si]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]'''.<br> | ||
+ | # Alargar la mano açiallá. '''[[ai]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]''', '''[[ai]] [[a-|a]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''.<br> | ||
+ | # Alargar otra cosa açiallá. '''Aibchosqua'''.<br> | ||
+ | # Alargar otra cosa açiacá. '''Sibchosqua'''.<br> | ||
+ | # Alargar, esto es, tirar açiacá. '''Sibsuhusqua'''.<br> | ||
+ | # Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''Aibsuhusqua'''.<br> | ||
+ | # Alargar el tiempo o el plazo. '''Aibsuhusqua'''.<br> | ||
+ | # A la rredonda. '''Bosa'''.<br> | ||
+ | # A la uista, esto es, uiéndolo. '''Zupqua fihistan''', '''mupqua''', etc. [o] '''zubana''', '''mubana''', etc.<br> | ||
+ | # A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''Upqua chieca''', etc.; como, a mi uista, '''zupqua chieca'''.<br> | ||
+ | # A la mano derecha o izquierda. '''Sihic husa''', asiaquí, señalando. No ai otro modo.<br> | ||
+ | # A las espaldas de la casa. '''Gueiohozana'''; y çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''.<br> | ||
+ | # A las çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br> | ||
+ | # A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br> | ||
+ | # A las nuebe. '''Acaz abgyina''' [o] '''aca gyiaxin''', y así de las demás horas mudado sólo el número.<br> | ||
+ | # A la mañana. '''Zacoca'''.<br> | ||
+ | # A la tarde. '''Sua meca''' [o] '''sua mena'''.<br> | ||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 17:42 10 may 2018
Lematización[1]
- Alançear. btyhypquasuca.
- Alargar alguna cosa, haçella larga. bgahasysuca.
- Alargar desta manera. agahasynsuca.
- Alargar la mano açiacá. si ychosqua.
- Alargar la mano açiallá. ai ychosqua, ai achoques abxy.
- Alargar otra cosa açiallá. Aibchosqua.
- Alargar otra cosa açiacá. Sibchosqua.
- Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua.
- Alargar, esto es, tirar a çiallá. Aibsuhusqua.
- Alargar el tiempo o el plazo. Aibsuhusqua.
- A la rredonda. Bosa.
- A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
- A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upqua chieca, etc.; como, a mi uista, zupqua chieca.
- A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
- A las espaldas de la casa. Gueiohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
- A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
- A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
- A las nuebe. Acaz abgyina [o] aca gyiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
- A la mañana. Zacoca.
- A la tarde. Sua meca [o] sua mena.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.