De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
Línea 13: | Línea 13: | ||
# Alargar la mano açiacá. '''[[sie|si]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]'''.<br> | # Alargar la mano açiacá. '''[[sie|si]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]'''.<br> | ||
# Alargar la mano açiallá. '''[[ai]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]''', '''[[ai]] [[a-|a]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''.<br> | # Alargar la mano açiallá. '''[[ai]] [[i-|y]][[chosqua(2)|chosqua]]''', '''[[ai]] [[a-|a]][[chosqua(2)|choque]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''.<br> | ||
− | # Alargar otra cosa açiallá. ''' | + | # Alargar otra cosa açiallá. '''[[ai|Ai]] [[-b|b]][[chosqua(2)|chosqua]]'''.<br> |
− | # Alargar otra cosa açiacá. ''' | + | # Alargar otra cosa açiacá. '''[[si|Si]] [[-b|b]][[chosqua]]'''.<br> |
− | # Alargar, esto es, tirar açiacá. ''' | + | # Alargar, esto es, tirar açiacá. '''[[si|Si]] [[-b|b]][[suhusqua]]'''.<br> |
− | # Alargar, esto es, tirar a çiallá. ''' | + | # Alargar, esto es, tirar a çiallá. '''[[ai|Ai]] [[-b|b]][[suhusqua]]'''.<br> |
− | # Alargar el tiempo o el plazo. ''' | + | # Alargar el tiempo o el plazo. '''[[ai|Ai]] [[-b|b]][[suhusqua]]'''.<br> |
− | # A la rredonda. '''Bosa'''.<br> | + | # A la rredonda. '''[[bosa|Bosa]]'''.<br> |
− | # A la uista, esto es, uiéndolo. ''' | + | # A la uista, esto es, uiéndolo. '''[[z-|Z]][[upqua]] [[fihista]][[-n|n]]''', '''[[m-|m]][[upqua]]''', etc. [o] '''[[z-|z]][[uba]][[-na|na]]''', '''[[m-|m]][[uba]][[-na|na]]''', etc.<br> |
− | # A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. ''' | + | # A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. '''[[upquachie|Upquachie]][[-ca|ca]]''', etc.; como, a mi uista, '''[[z-|z]][[upquachie]][[-ca|ca]]'''.<br> |
− | # A la mano derecha o izquierda. ''' | + | # A la mano derecha o izquierda. '''[[sihi|Sihi]]c [[husa]]''', asiaquí, señalando. No ai otro modo.<br> |
− | # A las espaldas de la casa. ''' | + | # A las espaldas de la casa. '''[[gue(2)|Gue]] [[iohoza]][[-na|na]]'''; y çi abla de mouimiento, '''gueiohozaca'''.<br> |
# A las çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br> | # A las çiete del día. '''Suaz sinie anyquyna''' [o] '''suaz sinie anycaxin'''.<br> | ||
# A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br> | # A las tres de la tarde. '''Suaz atyquyna''' [o] '''Suaz tyquy saxin'''.<br> |
Revisión del 14:42 19 abr 2019
Lematización[1]
- Alançear. btyhypquasuca.
- Alargar alguna cosa, haçella larga. bgahasysuca.
- Alargar desta manera. agahasynsuca.
- Alargar la mano açiacá. si ychosqua.
- Alargar la mano açiallá. ai ychosqua, ai achoques abxy.
- Alargar otra cosa açiallá. Ai bchosqua.
- Alargar otra cosa açiacá. Si bchosqua.
- Alargar, esto es, tirar açiacá. Si bsuhusqua.
- Alargar, esto es, tirar a çiallá. Ai bsuhusqua.
- Alargar el tiempo o el plazo. Ai bsuhusqua.
- A la rredonda. Bosa.
- A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc.
- A la uista, esto es, a lo que se rrepresenta a la uista. Upquachieca, etc.; como, a mi uista, zupquachieca.
- A la mano derecha o izquierda. Sihic husa, asiaquí, señalando. No ai otro modo.
- A las espaldas de la casa. Gue iohozana; y çi abla de mouimiento, gueiohozaca.
- A las çiete del día. Suaz sinie anyquyna [o] suaz sinie anycaxin.
- A las tres de la tarde. Suaz atyquyna [o] Suaz tyquy saxin.
- A las nuebe. Acaz abgyina [o] aca gyiaxin, y así de las demás horas mudado sólo el número.
- A la mañana. Zacoca.
- A la tarde. Sua meca [o] sua mena.
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.