De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 21v
 
|siguiente = fol 21v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_21r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_21r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|21}}
 +
# Aʃi hago &#61;  '''[[sihi]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' &#61; <br>
 +
# Aʃi hise &#61;  '''hysc gue bga''' &#61; <br>
 +
# Aʃí es &#61;  '''ysc gue''' &#61; <br>
 +
# Aʃi como eſta lo traire &#61;  '''ysc agues nuc bsonga''' &#61; <br>
 +
# Aʃír &#61;  '''cam bzasqua''', {{lat|L,}} '''cam bquysqua''', {{lat|L,}} '''yc bquysqua'''  <br>
 +
# Aʃido le tener &#61;  '''cam bcuzene''' &#61; <br>
 +
# Aʃirʃe de alguna coʃa  Como el corchete que aʃe o traba <br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 21:09 17 dic 2019

Lematización[1]
21
  1. Aʃi hago = sihic bgasqua =
  2. Aʃi hise = hysc gue bga =
  3. Aʃí es = ysc gue =
  4. Aʃi como eſta lo traire = ysc agues nuc bsonga =
  5. Aʃír = cam bzasqua, L, cam bquysqua, L, yc bquysqua
  6. Aʃido le tener = cam bcuzene =
  7. Aʃirʃe de alguna coʃa Como el corchete que aʃe o traba











Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 21r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.