De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 13r | |siguiente = fol 13r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # tiende al Lado de perʃonaʃ= <br> | ||
+ | # Al Lado de la cassa = '''guecuha{{t_l|pt}}ena''' <br> | ||
+ | # Al Salir del sol = '''suaz guan miexin''', {{lat|L,}} '''suaz guan'''[-]<br> '''amisquanan''' = <br> # Al poner del sol = '''Suaz aíaquensucanan''', {{lat|L,}} '''suaz ahy'''[-]<br> '''bansucanan''' = <br> | ||
+ | # Al sol = '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''', conforme pídie[-]<br> re el uerbo. <br> | ||
+ | # A la haz eſtar = '''pquihizucazone''', {{lat|L,}} '''chíchcazone''' <br> | ||
+ | # Al rebeʃ eſtar = '''pquihizucazonza''', {{lat|L,}} '''chichycazonza''' <br> | ||
+ | # A la larga medir = '''pquíhizuc zeguaosuca''' = <br> | ||
+ | # A la larga cortar = '''pquihizuc bquyhytysuca''' = <br> | ||
+ | # A la larga tenderʃe = '''isuhuquys izasqua''', {{lat|L,}} '''chytac''' = <br> '''ízasqua''' = <br> | ||
+ | # A la poſtre ir = '''bgyuc ina''' <br> | ||
+ | # A la poſtre eſtar = '''gyun izizone''' = <br> | ||
+ | # A la poſtre ponerʃe = '''gyun izasqua'''= <br> | ||
+ | # A la poſtre ponello = '''gyun bzasqua''' =<br> | ||
+ | # A la poſtre uenír = '''bgyuc zuhusqua''' =<br> | ||
+ | # Al justo = '''guahaiuc''', Como al justo uino: '''guahaíu cyna'''[-]<br> '''pqua''', {{lat|L,}} '''guahaiuc ynaiane''' = <br> | ||
+ | # Al justo me uiene = '''guahaíuc chahan apqua''' = <br> | ||
+ | # Al punto = '''guahaiuc''', Como, '''guaiuc apqua''', al punto llego, <br> '''guahaiuc ahuque''', al punto uino = <br> | ||
+ | # Al prinçipio, eſto es primero = '''quyhyna''' <br> | ||
+ | # Al prinçipio eſta = '''quyhyna azone''' <br> | ||
+ | # Al prinçipio eſto es Comenʃando = {{lat|Vide}} Comenʃar = <br> | ||
+ | # Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = '''sas aquí'''[-] <br> | ||
+ | {{der|'''chipquana'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
Revisión del 18:46 17 dic 2019
Lematización[1]
- tiende al Lado de perʃonaʃ=
- Al Lado de la cassa = guecuha
ptena - Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan[-]
amisquanan =
# Al poner del sol = Suaz aíaquensucanan, L, suaz ahy[-]
bansucanan = - Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
re el uerbo. - A la haz eſtar = pquihizucazone, L, chíchcazone
- Al rebeʃ eſtar = pquihizucazonza, L, chichycazonza
- A la larga medir = pquíhizuc zeguaosuca =
- A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
- A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
ízasqua = - A la poſtre ir = bgyuc ina
- A la poſtre eſtar = gyun izizone =
- A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
- A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
- A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
- Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaíu cyna[-]
pqua, L, guahaiuc ynaiane = - Al justo me uiene = guahaíuc chahan apqua =
- Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
guahaiuc ahuque, al punto uino = - Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
- Al prinçipio eſta = quyhyna azone
- Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
- Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = sas aquí[-]
chipquana
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.