De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 13r
 
|siguiente = fol 13r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# tiende al Lado de perʃonaʃ&#61;  <br>
 +
# Al Lado de la cassa &#61;  '''guecuha{{t_l|pt}}ena'''  <br>
 +
# Al Salir del sol &#61;  '''suaz guan miexin''', {{lat|L,}} '''suaz guan'''[-]<br> '''amisquanan''' &#61; <br> # Al poner del sol &#61;  '''Suaz aíaquensucanan''', {{lat|L,}} '''suaz ahy'''[-]<br> '''bansucanan''' &#61; <br>
 +
# Al sol &#61;  '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''',  conforme pídie[-]<br> re el uerbo. <br>
 +
# A la haz eſtar &#61; '''pquihizucazone''', {{lat|L,}} '''chíchcazone'''  <br>
 +
# Al rebeʃ eſtar &#61;  '''pquihizucazonza''', {{lat|L,}} '''chichycazonza'''  <br>
 +
# A la larga medir &#61;  '''pquíhizuc zeguaosuca''' &#61; <br>
 +
# A la larga cortar &#61;  '''pquihizuc bquyhytysuca''' &#61; <br>
 +
# A la larga tenderʃe &#61;  '''isuhuquys izasqua''', {{lat|L,}} '''chytac''' &#61; <br> '''ízasqua''' &#61; <br>
 +
# A la poſtre ir &#61;  '''bgyuc ina'''  <br>
 +
# A la poſtre eſtar &#61;  '''gyun izizone''' &#61; <br>
 +
# A la poſtre ponerʃe &#61;  '''gyun izasqua'''&#61;  <br>
 +
# A la poſtre ponello &#61;  '''gyun bzasqua'''  &#61;<br>
 +
# A la poſtre uenír &#61;  '''bgyuc zuhusqua'''  &#61;<br>
 +
# Al justo &#61;  '''guahaiuc''',  Como  al justo uino:  '''guahaíu cyna'''[-]<br> '''pqua''', {{lat|L,}} '''guahaiuc ynaiane''' &#61; <br>
 +
# Al justo me uiene &#61;  '''guahaíuc chahan apqua''' &#61; <br>
 +
# Al punto &#61;  '''guahaiuc''',  Como,  '''guaiuc apqua''',  al punto llego,  <br> '''guahaiuc ahuque''',  al punto uino &#61; <br>
 +
# Al prinçipio,  eſto es  primero &#61;  '''quyhyna'''  <br>
 +
# Al prinçipio eſta &#61;  '''quyhyna azone'''  <br>
 +
# Al prinçipio  eſto es  Comenʃando &#61; {{lat|Vide}} Comenʃar &#61; <br>
 +
# Al prinçipio  ablando de una íſtoria que paʃo &#61;  '''sas aquí'''[-] <br>
 +
{{der|'''chipquana'''}}
 +
 +
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =
  

Revisión del 18:46 17 dic 2019

Lematización[1]

  1. tiende al Lado de perʃonaʃ=
  2. Al Lado de la cassa = guecuhaptena
  3. Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan[-]
    amisquanan =
    # Al poner del sol = Suaz aíaquensucanan, L, suaz ahy[-]
    bansucanan =
  4. Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
    re el uerbo.
  5. A la haz eſtar = pquihizucazone, L, chíchcazone
  6. Al rebeʃ eſtar = pquihizucazonza, L, chichycazonza
  7. A la larga medir = pquíhizuc zeguaosuca =
  8. A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
  9. A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
    ízasqua =
  10. A la poſtre ir = bgyuc ina
  11. A la poſtre eſtar = gyun izizone =
  12. A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
  13. A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
  14. A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
  15. Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaíu cyna[-]
    pqua, L, guahaiuc ynaiane =
  16. Al justo me uiene = guahaíuc chahan apqua =
  17. Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
    guahaiuc ahuque, al punto uino =
  18. Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
  19. Al prinçipio eſta = quyhyna azone
  20. Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
  21. Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = sas aquí[-]
chipquana
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.