De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
# D[e] esta manera dijo. '''[[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]'''.<br>
 
# D[e] esta manera dijo. '''[[ysca|Ysc]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|uque]]'''.<br>
 
# D[e] esta manera harás. '''[[ysca|Ysc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br>
 
# D[e] esta manera harás. '''[[ysca|Ysc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[gasqua|ganga]]'''.<br>
# D[e] esta manera diréis. '''[[yesca|Yesc]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|unga]]'''.<br>
+
# D[e] esta manera diréis. '''[[yesc|Yesc]] [[mi-|mi]][[-g|g]][[usqua(2)|unga]]'''.<br>
 
# D[e] esta manera, como esto, señalando. '''[[sihi|Sihic]] [[a-|a]][[guene|guecua]]'''[o] '''[[fa(2)|fa]] [[sihi|sihipqua]]''' [o] '''[[sis]] [[cuhu(2)|cu]]c [[a-|a]][[guene|guecua]]'''.<br>
 
# D[e] esta manera, como esto, señalando. '''[[sihi|Sihic]] [[a-|a]][[guene|guecua]]'''[o] '''[[fa(2)|fa]] [[sihi|sihipqua]]''' [o] '''[[sis]] [[cuhu(2)|cu]]c [[a-|a]][[guene|guecua]]'''.<br>
 
# Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''[[quyca|Quyca]]s [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>
 
# Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. '''[[quyca|Quyca]]s [[-b|b]][[tasqua]]'''.<br>

Revisión del 00:32 18 nov 2019

Lematización[1]
D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.

D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
D[e] esta manera diréis. Yesc migunga.
D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua[o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua.
Desterrar, esto es, echarlo de la tierra. Quycas btasqua.
Desterrar, esto es, echarlo a otra tierra. Quyca atuc btyusuca.
Destetar. Chues btasqua.
Destetarse. Chues zmasqua.
Destorçer. Mnys casuca.
Destorserse. Anys cansuca.
Desuergonzado. Apuyhyquynza, afan magueza.
Desuergonzadamente. Afan magueza.
Desuergonzado en el hablar. Acubun zapuyhyquynza.
Desuiarse. Iche isuhusqua [o] iche izasqua [o] iche bzasqua.
Detener, atajar. Aquyhyc zquysqua [o] aquyhyc zquynsuca.
Detenerlo, estorbarle que no baya. Aquyhyc zinsuca.
Detrás d[e] él fui. Asucas ina.
Detrás de ti uiene. Msucas axyquy.
Detrás de mí, se anda. Isucas asyne.
Detrás de mí le llebo, Vga., a mi criado. Isuca cazons bxy; asuca cazons ana, va detrás como criado.
Detrás de mí naçió. Isucas uacaza.

Detrás d[e] él, tras él, después d[e] él, hable yo. Apquan zecubune,
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 57v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.