De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
 
{{der|12}}
 
# tanto o no tienen tanto &#61;  '''ingue yn azone''', {{lat|L,}} '''ingue''' <br> '''yn asucune''' &#61; <br>
 
# Algo maʃ le di &#61;  '''ingue aban apquycans hocmny''', {{lat|L,}} <br> '''ingue aban apuyns hoc mny''',  Conforme la materia<br> de que ablare Segun la diʃtinçion de arriba&#61;  <br>
 
# Alindar, eſto es tener una misma linde o termíno  <br> Como ni labrança alínda Con la labrança de pedro  <br> '''itan pedrotayhys apuyne'''&#61;  <br>
 
# Aliʃar &#61;  '''zmohosysuca'''&#61;  <br>
 
# Alíço  arbol &#61;  '''[[guane]]''' &#61; <br>
 
# Aliuiarʃe de enfermedad &#61;  '''ingue zhys iansuca''', {{lat|L,}} <br> '''íngue puyngue izysqua''' &#61; <br>
 
# Alla  adverbio de quíetud &#61;  '''ynaca''' &#61; <br>
 
# Alla  aduerbio de mouímiento &#61;  '''ysi''' &#61; <br>
 
# Alla lejos &#61;  '''anaquia''',  y sírue para quietud y mouí[-]<br>miento. <br>
 
# Alli  aduerbío de quietud &#61;  '''anaca''' &#61; <br>
 
# Alli  aduerbio de mouimiento &#61;  '''asi''' &#61; <br>
 
# Alli  eſto es  en eʃo de por alli &#61;  '''anpuyhycana''' &#61; <br>
 
# Allanar &#61;  '''atucac bgasqua''', {{lat|L,}} '''mahat bgasqua'''&#61;  <br>
 
# Al fuego ponerʃe &#61;  '''gati itysqua''' &#61; <br>
 
# Al fuego eſtar &#61;  '''gati ien isucune gati ien izon''' &#61; <br>
 
# Al fuego poner para guiʃar o calentar, &#61;  '''gatí ynbzas'''[-]<br>'''qua'''  <br>
 
# Al fuego llegarʃe &#61;  '''gati ieczmísqua'''&#61;  <br>
 
# Al apoʃtar &#61;  '''chubungoca'''&#61;  <br>
 
# Al Lado &#61;  '''zquihina  mquihína  aquíhina''', {{lat|L,}} '''zquí'''[-]<br>'''híquena mquihiquena, aquihíquena''', eſto ʃe en[-] <br>
 
{{der|tiende}}
 
  
 
|morfo_r =
 
|morfo_r =

Revisión del 18:38 17 dic 2019

Lematización[1]
Alguno, algunos. Atabe [o] atabie.

Algunos diçen. Guiscaz aguene. Algunos an dicho. Uzaz aguene. ¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; chaquyia magueza, no he hecho cosa alguna. De suerte que estas oraçiones y otras semejantes donde entran estas palabras, algo, alguno o algunos, todas se pueden deçir por partiçipio, como se a uisto por los exemplos puestos.
Algunas ueçes o alguna uez. Ycatabieca.
Alguna ues, esto es de quando en quando. Fihistangana [o] fienhacana [o] fienhacanya.
Algún tiempo. No ai palabra determinada para eso, pero se podrá deçir, ficanxie uaxin, porque aunquestas palabras çignifican 'no se quánto tiempo' pero con el uerbo que se çigue haçe este sentido 'algún tiempo', conforme a la regla general.
Algún tanto. Etaquyn.
Algo más ai, ablando de maís, de trigo o de cosa así. Ingue aban apquycane.
Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue[2] apuyne.
Algo más ai, ablando de las cosas que se miden. ingue[3] aban apuyn [o] ingue apuyquyne.
Algo más ai, ablando de alguna otra cantidad, si es tan grande o no es tan grande. Ingue aban azone.

Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Hay un espacio de seis cuerpos de letra que separa esta palabra de la siguiente.
  3. Nuevo: Revisar en MS.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.