De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_12v.jpg | ||
|morfo_d = | |morfo_d = | ||
+ | |||
<br> | <br> | ||
# tiende al Lado de perʃonaʃ= <br> | # tiende al Lado de perʃonaʃ= <br> | ||
− | # Al Lado de la cassa = ''' | + | # Al Lado de la cassa = '''[[gue(2)|gue]][[cuhute|cuha{{t_l|p}}te]][[-na|na]]''' <br> |
− | # Al Salir del sol = ''' | + | # Al Salir del sol = '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]][[-n|n]] [[misqua|mi]][[-ia(2)|e]][[-xin|xin]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[gua]][[-n|n]]'''<br> '''[[a-|a]][[misqua]][[-nan|nan]]''' = <br> |
+ | # Al poner del sol = '''[[sua|Sua]][[-z|z]] [[ai]] [[a-|a]][[quensuca(2)|quensuca]][[-nan|nan]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-z|z]] [[a-|a]][[hybansuca|hy'''[-]<br> '''bansuca]][[-nan|nan]]''' = <br> | ||
# Al sol = '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''', conforme pídie[-]<br> re el uerbo. <br> | # Al sol = '''[[sua]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-ca|ca]]''', {{lat|L,}} '''[[sua]][[-sa|sa]]''', conforme pídie[-]<br> re el uerbo. <br> | ||
# A la haz eſtar = '''pquihizucazone''', {{lat|L,}} '''chíchcazone''' <br> | # A la haz eſtar = '''pquihizucazone''', {{lat|L,}} '''chíchcazone''' <br> | ||
Línea 32: | Línea 34: | ||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy(2)|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]] | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zone]] - [[chichy(2)|chich]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]] | ||
# [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] - [[chichy(2)|chichi]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] | # [[pquihizu|Pquihizu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] - [[chichy(2)|chichi]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone|zon]][[-za|za]] |
Revisión del 15:38 26 dic 2019
Lematización[1]
- tiende al Lado de perʃonaʃ=
- Al Lado de la cassa = guecuha
ptena - Al Salir del sol = suaz guan miexin, L, suaz guan
amisquanan = - Al poner del sol = Suaz ai aquensucanan, L, suaz ahy[-]
bansucanan = - Al sol = suana, L, suaca, L, suasa, conforme pídie[-]
re el uerbo. - A la haz eſtar = pquihizucazone, L, chíchcazone
- Al rebeʃ eſtar = pquihizucazonza, L, chichycazonza
- A la larga medir = pquíhizuc zeguaosuca =
- A la larga cortar = pquihizuc bquyhytysuca =
- A la larga tenderʃe = isuhuquys izasqua, L, chytac =
ízasqua = - A la poſtre ir = bgyuc ina
- A la poſtre eſtar = gyun izizone =
- A la poſtre ponerʃe = gyun izasqua=
- A la poſtre ponello = gyun bzasqua =
- A la poſtre uenír = bgyuc zuhusqua =
- Al justo = guahaiuc, Como al justo uino: guahaíu cyna[-]
pqua, L, guahaiuc ynaiane = - Al justo me uiene = guahaíuc chahan apqua =
- Al punto = guahaiuc, Como, guaiuc apqua, al punto llego,
guahaiuc ahuque, al punto uino = - Al prinçipio, eſto es primero = quyhyna
- Al prinçipio eſta = quyhyna azone
- Al prinçipio eſto es Comenʃando = Vide Comenʃar =
- Al prinçipio ablando de una íſtoria que paʃo = sas aquí[-]
chipquana
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.