De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
# Yngle &#61;  '''[[gafihista|ga fihiſta]]''' [l.] '''[[zica]]''' <br>  
 
# Yngle &#61;  '''[[gafihista|ga fihiſta]]''' [l.] '''[[zica]]''' <br>  
 
# Ysquierdo brazo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquaca]] [[zui]]''' &#61;<br>  
 
# Ysquierdo brazo &#61;  '''[[z-|ze]][[pquaca]] [[zui]]''' &#61;<br>  
# Yr a comer &#61;  '''[[quychyc|quychyc]] [[i-|i]][[nasqua|na]]''' <br>  
+
# Yr a comer &#61;  '''[[quychyquy|quychyc]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''<ref>Morf. Puede interpretarse como ''quychy-c i-na'', o ''quychyquy i-na'', "ir al lado" o "ir (a) comer".</ref> <br>  
 
# Yr &#61;  '''[[i-|i]][[nasqua]]''' &#61;<br>  
 
# Yr &#61;  '''[[i-|i]][[nasqua]]''' &#61;<br>  
 
<br>  
 
<br>  

Revisión del 08:09 14 may 2022

Lematización[1]

  1. Yo tanpoco no yre = hychaz inazinga, Respondiendo
  2. Yo fui = hychague chasaia =
  3. Ysquierdo = zuin apquacague =
  4. Ynportunar = aquyn zbgusqua =
  5. Yngle = ga fihiſta [l.] zica
  6. Ysquierdo brazo = zepquaca zui =
  7. Yr a comer = quychyc ina[2]
  8. Yr = inasqua =























Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Morf. Puede interpretarse como quychy-c i-na, o quychyquy i-na, "ir al lado" o "ir (a) comer".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.