|
|
Línea 2: |
Línea 2: |
| |IPA_GONZALEZ = hɨska | | |IPA_GONZALEZ = hɨska |
| |IPA_CONSTENLA = | | |IPA_CONSTENLA = |
− | |IPA_GOMEZ = (PCC) *ˈeits-ka | + | |IPA_GOMEZ = |
− | |FON = ɨeska
| |
| |MORFOLOGIA = | | |MORFOLOGIA = |
| + | |VER = ysca |
| }} | | }} |
− |
| |
− | {{I| adv. m. | Así, de esta manera. }}
| |
− | {{voc_158|Así es. ''Ysc gue''.|21r}}
| |
− | {{voc_158|D[e] esta manera dijo. ''Ysc aguque''.<br>
| |
− | D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br>
| |
− | D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
| |
− | {{sema|Así}}
| |
− |
| |
− | {{tuf|eyta|así|Headland}}
| |
− |
| |
− | :1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más, simplemente así.
| |
− | {{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
| |
− | {{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
| |
− | Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}}
| |
− |
| |
− | :2. '''~c gue'''. Así es como, así de esta manera.
| |
− | {{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
| |
− | {{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
| |
− | {{manuscrito_2923|Así = ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
| |
− |
| |
− | {{L_I| loc. adv. | Así, de esta manera| ~ie
| |
− | |def = haciendo ponderación o énfasis}}
| |
− | {{voc_158|Como te atreues a pecar <nowiki>=</nowiki> ''ia hac aguens <u>hysquie</u> mguens// pecar umquysqua''|41v}}
| |
Revisión del 18:08 16 abr 2020
ysca#I adv. m. Así, de esta manera. || ysca#L_I ~ie, ~quie loc. adv. Así, tanto así, de esta manera (haciendo ponderación o énfasis. Lit. Así muchísimo, muy así, tanto así)
hysca
Fon. Gonz.*/hɨska/ Cons.
*/hɨska/
{{{GRUPO}}}