De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 12: | Línea 12: | ||
# Despensa ordinaria de yndíos = '''[[chasmuy]]''' =<br> | # Despensa ordinaria de yndíos = '''[[chasmuy]]''' =<br> | ||
# Despensílla = '''[[chuhuza]]''' =<br> | # Despensílla = '''[[chuhuza]]''' =<br> | ||
− | # Desperdiçíar = '''[[ai]] [[ | + | # Desperdiçíar = '''[[ai]] [[sie(3)|sie]] [[-b|b]][[tasqua]]. [[asy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca]]''' =<br> |
# Despertar = '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua]]''' =<br> | # Despertar = '''[[me]] [[-b|b]][[gasqua]]''' =<br> | ||
# Despíerto eſtar = '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' =<br> | # Despíerto eſtar = '''[[me]] [[ze-|ze]][[guene]]''' =<br> |
Revisión del 21:19 24 may 2020
Lematización[1]
- Despeńadero = hycazie =
- Despeńarʃe = hyiazies[2] , zemisqua, L, hycazies bcasqua.
preterito: bcaque = - Despeńar a otro = hycazies btasqua =
- Despensa del Casique, ijmuy =
- Despensa ordinaria de yndíos = chasmuy =
- Despensílla = chuhuza =
- Desperdiçíar = ai sie btasqua. asy btas achahansuca =
- Despertar = me bgasqua =
- Despíerto eſtar = me zeguene =
- Despertar a otro = aquibaze biasqua =
- Desplegar = ytas zemasqua =
- Despues deſta uida = chibgy yquac, l, chíbgys apquana
- Despues de mańana = moza =
- Despues de comer = quychyquy ypquac, l, quychyquys =
apquana = - Despues es, o, ya es despueʃ = ie ypquac aza =
- Despueʃ = ypqua, l, ypquana. poſtpoçiʃion en eſta lengua
- Despues de San Juan Vine El dia çíguíente eſto es un dia deʃ[-]
pues = ʃan Juan ai ami zaican zhuque, l, ʃan Juan ypquan[-]
aican, zhuque, l, suatuc zhuque, Vine dos dias despueʃ
mozan zuhuque, l, mozuc zhuque, l, sua bozuc zhuque,
Vine tres dìaʃ despueʃ, micuc zhuque, l, sua mícuc zhuque,
y asi &.a Víne un mes despueʃ chietuque zhuque, chie =
bozuque, y así de los demas j lo mismo se diʃe de los ańoʃ:
zocam atuque: zocam bozuque = - Despues que uìno El arçobispo Vn día despues = arçobìs[-]
po zahuquez aican zhuque mozuque zhuque , todo ʃe
diʃe como
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycazies.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.