m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
'''[[-no|no]]''', pues no lo {{cam|a|e/he}} hecho, = <br> | '''[[-no|no]]''', pues no lo {{cam|a|e/he}} hecho, = <br> | ||
Nunca tras de la, '''N''', ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]<br> | Nunca tras de la, '''N''', ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]<br> | ||
− | tam.<sup>te</sup> El vbō, '''Gue''', y asi despueʃ de la, '''N''',<br> | + | tam.<sup>te</sup> El vbō, '''[[gue|Gue]]''', y asi despueʃ de la, '''N''',<br> |
− | se le a de aǹadir una, '''E''', y aʃi ʃe a de desir, '''a''' | + | se le a de aǹadir una, '''E''', y aʃi ʃe a de desir, '''[[a-|a]][-]'''<br> |
− | '''guene gue'''[,] ''' | + | '''[[guene]] [[gue]]'''[,] '''[[cho]][[-in|ine]] [[gue]]''', y aun en la poſtpoʃiʃion<br> |
− | '''na''', aviendoʃe de quitar la, '''A''', por ʃeguirʃe<br> | + | '''[[-na|na]]''', aviendoʃe de quitar la, '''A''', por ʃeguirʃe<br> |
− | otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, '''gue''',<br> | + | otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, '''[[gue]]''',<br> |
En lugar de la, '''A''', se a de poner, '''E''', y aʃi se a de de[-]<br> | En lugar de la, '''A''', se a de poner, '''E''', y aʃi se a de de[-]<br> | ||
− | sir, ''' | + | sir, '''[[plaza]][[-na|ne]] [[gue]]''', En la plaza eʃ, '''[[cosina|Cosina]][[-na|ne]] [[gue]]'''<br> |
En la cosina es = <br> | En la cosina es = <br> | ||
{{lat|Yten}} el vbō de ps.<sup>te</sup><ref>Abreviatura de "presente".</ref> aʃi p.<sup>a</sup> La ynterrog.<sup>on</sup> Com{{in|o}} para la<br> | {{lat|Yten}} el vbō de ps.<sup>te</sup><ref>Abreviatura de "presente".</ref> aʃi p.<sup>a</sup> La ynterrog.<sup>on</sup> Com{{in|o}} para la<br> | ||
− | afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''Gue''', se ʃuelen quítar las ter[-]<br> | + | afirm.<sup>on</sup> Con el vbō, '''[[gue|Gue]]''', se ʃuelen quítar las ter[-]<br> |
− | minacioneʃ finaleʃ, '''Squa''', i, '''suca''', y deʃir deſta<br> | + | minacioneʃ finaleʃ, '''[[-squa|Squa]]''', i, '''[[-suca|suca]]''', y deʃir deſta<br> |
− | man.<sup>a</sup> ''' | + | man.<sup>a</sup> '''[[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chosqua|cho]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtas trabajando[?] y responde<br> |
− | ''' | + | '''[[i-|i]][[chosqua|cho]][[-su|su]][[gue]]''', Trabajando eſtoí, '''[[m-|m]][[cubunsuca|cubun]][[-su|su]][[-ua(2)|<sup>u</sup>a]]''', eſtaʃ<br> |
− | ablando[?]; ''' | + | ablando[?]; '''[[ze-|ze]][[cubunsuca|cubu{{in|n}}]][[-su|su]][[gue]]''', ablando eſtoi, Eſto es en el<br> |
− | vbō, afirmatibo y q.<sup>do</sup> Se pone El suſt.<sup>o</sup> '''Gue''', en<br> | + | vbō, afirmatibo y q.<sup>do</sup> Se pone El suſt.<sup>o</sup> '''[[gue|Gue]]''', en<br> |
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.<sup>a</sup> y aʃi responden <br> | los demaʃ caʃos no ai eſta dif.<sup>a</sup> y aʃi responden <br> | ||
{{der|'''ichosqua'''}} | {{der|'''ichosqua'''}} |
Revisión del 00:28 22 ago 2020
na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[2] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[3] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[4] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a[5] hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[6] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a mmchosuua, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsuua, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Abreviatura de "Partes".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "e/he" en lugar de "a".
- ↑ Abreviatura de "presente".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.