m |
m |
||
Línea 25: | Línea 25: | ||
do, poniendo al fin una ''' [[-n|n]]''' no mas y no toda la parti[-]<br> | do, poniendo al fin una ''' [[-n|n]]''' no mas y no toda la parti[-]<br> | ||
cula dhā. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br> | cula dhā. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br> | ||
− | '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-n|n]] [[boi]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]: '''<br> | + | '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]][[-n(3)|n]] [[boi]] [[hoc]] [[-m|m]][[nysqua|ny]]: '''<br> |
Tambien eſta particula '''[[-sa|ʃa]] ''' o '''[[-san|ʃan]]''' poſtpueſta a loʃ<br> | Tambien eſta particula '''[[-sa|ʃa]] ''' o '''[[-san|ʃan]]''' poſtpueſta a loʃ<br> | ||
partiçipios âse los sentidos çiguientes=<br> | partiçipios âse los sentidos çiguientes=<br> |
Revisión del 17:39 12 oct 2020
vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]
tícula nam poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]
do condiçional si[,] como se uera en las formas siguientes
Preʃente.
zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmmquysqua-
nan abquysquanan. abquysquanan. míbquy-
squanan. abquysquanan. si aquellos eſtan
Preterìto y futuro
zebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmmquynan. ab-
quynan. chibquynan. mibquynan. abquynan &.a
Otro futuro
zebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.
vmmquynganan. chiquynganan. abquynga[-]
nan. si aquellos an de hazer o ubieren &.a
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]
do, poniendo al fin una n no mas y no toda la parti[-]
cula dhā. Como quando P.o vino le di la manta
P.o ahuquyn boi hoc mny:
Tambien eſta particula ʃa o ʃan poſtpueſta a loʃ
partiçipios âse los sentidos çiguientes=
Chaquisquaʃan. ʃi yo eſtuuier haziendo. vm[-]
quiscasan &.a quisca[2] chiquiscasan. miquis
sCaʃan quiscasan.
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo
de manera que. Chaquiscasan. es si yo hiçiera
eſto es si yo acoſtumbrara a˰a hazer.
Otro tiempo.
chaquyiaʃan si yo hiçiera o vbiera echo
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido quiscasan.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.